Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA

de
(Werde) ebenso (verfahren).
Eb 52

Eb 52 16,21 k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Blätter der Dornakazie: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).
de
Werde nachts dem Tau ausgesetzt;
de
werde ausgepresst.
de
Werde über 1 Tag hinweg getrunken.
Eb 53

Eb 53 17,2 dr ḥf(ꜣ).t m ẖ.t

de
(Ein Heilmittel zum) Beseitigen eines ḥfꜣ.t-Eingeweidewurms im Bauch:
de
Malachit: 4 Stücke.
de
Werde in 4 fqꜣ-Kuchen gegeben.

ꜥm jn 17,5 s

de
Werde vom Mann verschluckt.

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
(Werde) ebenso (verfahren).


    Eb 52

    Eb 52
     
     

     
     




    16,21
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):




    16,22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM




    17,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/32 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Blätter der Dornakazie: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).

    verb_3-lit
    de
    die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde nachts dem Tau ausgesetzt;

    verb_3-lit
    de
    durchseihen; auspressen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass
de
werde ausgepresst.

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über 1 Tag hinweg getrunken.


    Eb 53

    Eb 53
     
     

     
     




    17,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Wurm

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Ein Heilmittel zum) Beseitigen eines ḥfꜣ.t-Eingeweidewurms im Bauch:

    substantive_masc
    de
    grünes Pigment

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stückchen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Malachit: 4 Stücke.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    17,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kuchen (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde in 4 fqꜣ-Kuchen gegeben.

    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP




    17,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom Mann verschluckt.
Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentences of Text "2,7-25,11 = Eb 4-103: Sammelhandschrift für Bauchbeschwerden" (Text ID GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GCM5SJZBKBB7DOKMXH5VSA2FMA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)