Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte HLHLSBXRCJA37NQVS4USUAJ7OY

Ende von Spruch 10

4,9 Ende von Spruch 10 k.t šn.t n.t tp

de
Eine andere Beschwörung des Kopfes:
de
Das Vorderteil ist für die Schakale, das Hinterteil ist für die Sethtiere des Re, der diese auf das Feuer gibt!
de
Fettdampf komme heraus, bis er den Himmel erreicht!
de
Falle über ihn, Uräus des Unterirdischen (Sonnengottes)!
Spruch 12 schließt unmittelbar an

ḏd-mdw ḥr 〈___〉 zp 4 Spruch 12 schließt unmittelbar an

de
Zu rezitieren über 〈...〉, viermal!





    4,9
     
     

     
     



    Ende von Spruch 10

    Ende von Spruch 10
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere Beschwörung des Kopfes:


    substantive_fem
    de
    Vorderseite

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schakal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Tier des Seth]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Vorderteil ist für die Schakale, das Hinterteil ist für die Sethtiere des Re, der diese auf das Feuer gibt!





    4,10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Fettes

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Fettdampf komme heraus, bis er den Himmel erreicht!


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    der Unterirdische (Re)

    (unspecified)
    DIVN
de
Falle über ihn, Uräus des Unterirdischen (Sonnengottes)!


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    Spruch 12 schließt unmittelbar an

    Spruch 12 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Zu rezitieren über 〈...〉, viermal!

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, phrases du texte "Spruch 11, gegen Kopfschmerzen" (Identifiant de texte HLHLSBXRCJA37NQVS4USUAJ7OY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HLHLSBXRCJA37NQVS4USUAJ7OY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)