Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE

Bildfelder im Giebelfeld von Vorder- und Rückseite Texte auf der Vorderseite (A), Rückseite (B), linke (C) und rechte (D) Schmalseite

Bildfelder im Giebelfeld von Vorder- und Rückseite Texte auf der Vorderseite (A), Rückseite (B), linke (C) und rechte (D) Schmalseite

Vorderseite, oben im abgerundeten Giebelfeld ist nur ein kleiner Topf [vor den Beinen einer Antilope mit einem Falken auf seinem Rücken?] erhalten Vorderseite, Textfeld, 17 Textzeilen

Vorderseite, oben im abgerundeten Giebelfeld ist nur ein kleiner Topf [vor den Beinen einer Antilope mit einem Falken auf seinem Rücken?] erhalten Vorderseite, Textfeld, 17 Textzeilen

Vorderseite, Z. 1-7 Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes

Vorderseite, Z. 1-7 Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes A.1 ḏ(d)-mdw.t.PL mk[w.t] [=j] [mkw.t] [p].t Rest der Zeile, ca. 9 bis 10Q

de
Rezitation: [Mein] Schu[tz ist der Schutz des] Himmels, [... ... ...
de
... ... ...] jeder [...] jeden Tag (?) ist (?) der mkw.t-Schutz des Himmels.

2Q m 1,5Q

de
[Ich esse den Vorderschenkel. (?)]
de
Ich behüte (?) den Hinterschenkel (?).
de
[Ich] habe [verkündet/wiederholt] das Fest der Wadjit,
[bevor] die Menschen [geboren wurden],
bevor die Götter gezeugt wurden,
bevor die Kinder in diesem Land (oder: Kinder aus dieser Erde = Schlangen?) entstanden sind,
bevor [die Bas von] Heliopolis „zusammengeknüpft“ (= geschaffen) wurden.
de
Als Horus bin ich eilig gelaufen.
de
Als {{Seth}} bin ich gereist.
de
Als Upuauat habe ich meine Beine ausgestreckt.


    Bildfelder im Giebelfeld von Vorder- und Rückseite
     
     

     
     


    Texte auf der Vorderseite (A), Rückseite (B), linke (C) und rechte (D) Schmalseite
     
     

     
     


    Vorderseite, oben
     
     

     
     


    im abgerundeten Giebelfeld ist nur ein kleiner Topf [vor den Beinen einer Antilope mit einem Falken auf seinem Rücken?] erhalten
     
     

     
     


    Vorderseite, Textfeld, 17 Textzeilen
     
     

     
     


    Vorderseite, Z. 1-7

    Vorderseite, Z. 1-7
     
     

     
     


    Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes

    Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile, ca. 9 bis 10Q
     
     

     
     
de
Rezitation: [Mein] Schu[tz ist der Schutz des] Himmels, [... ... ...




    Lücke
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
... ... ...] jeder [...] jeden Tag (?) ist (?) der mkw.t-Schutz des Himmels.




    2Q
     
     

     
     




    m
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1,5Q
     
     

     
     
de
[Ich esse den Vorderschenkel. (?)]

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Oberschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich behüte (?) den Hinterschenkel (?).

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Festordnung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
[Ich] habe [verkündet/wiederholt] das Fest der Wadjit,
[bevor] die Menschen [geboren wurden],
bevor die Götter gezeugt wurden,
bevor die Kinder in diesem Land (oder: Kinder aus dieser Erde = Schlangen?) entstanden sind,
bevor [die Bas von] Heliopolis „zusammengeknüpft“ (= geschaffen) wurden.

    verb_3-lit
    de
    eilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Als Horus bin ich eilig gelaufen.

    verb_3-lit
    de
    fahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Als {{Seth}} bin ich gereist.

    verb
    de
    Fuß strecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    A.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN
de
Als Upuauat habe ich meine Beine ausgestreckt.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes" (Text-ID JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)