جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI

CT II 255a

CT II 255a 1 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Spruch vom Hervorkommen aus dem Grab in der Nekropole, um das Totenopfer für sich zu empfangen.
de
Worte sprechen durch den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi.
de
Die Höhle öffnet sich/ist geöffnet für die, die im Nun sind;

CT II 255d pd nmt.t 3 jm(.j).w CT II 256a jꜣḫ.w

de
weit ist das Schreiten derer, die im Lichtglanz sind.

CT II 256c wn ḥꜣ.t n wꜥ CT II 256d pri̯ =f

de
Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für den Einen, so dass er hinausgehen kann.

CT II 256e wn n =j ḥꜣ.t

de
Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für mich.

CT II 257a 4 pri̯.n =(j) m wr.w

de
Ich bin aus dem Gewässer herausgekommen;

CT II 257b hꜣi̯.n =j m ẖꜣs.w.PL

de
ich bin in die Sumpflöcher(?) hinabgestiegen.
de
Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.


    CT II 255a

    CT II 255a
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Spruch vom Hervorkommen aus dem Grab in der Nekropole, um das Totenopfer für sich zu empfangen.


    CT II 255b

    CT II 255b
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater von Heliopolis

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-nehsi

    (unspecified)
    PERSN
de
Worte sprechen durch den Osiris, Königlichen Siegler, Gottesvater von Heliopolis, Panehsi.


    CT II 255c

    CT II 255c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Höhle öffnet sich/ist geöffnet für die, die im Nun sind;


    CT II 255d

    CT II 255d
     
     

     
     

    verb
    de
    weit ausschreitend gehen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    CT II 256a

    CT II 256a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
weit ist das Schreiten derer, die im Lichtglanz sind.


    CT II 256c

    CT II 256c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der Eine

    (unspecified)
    DIVN


    CT II 256d

    CT II 256d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für den Einen, so dass er hinausgehen kann.


    CT II 256e

    CT II 256e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Grab öffnet sich/ist geöffnet für mich.


    CT II 257a

    CT II 257a
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    großes Wasser (Wasserstelle, Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin aus dem Gewässer herausgekommen;


    CT II 257b

    CT II 257b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfloch (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
ich bin in die Sumpflöcher(?) hinabgestiegen.


    CT II 257c

    CT II 257c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-inf
    de
    erheben; hochheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Mein Fuß ist auf ...(?), mein Arm erhoben.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "T 9: CT 151" (معرف النص JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JPUSGXSZBBCN7OILW6JILUTYHI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)