جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JZQY66TBFREC5L5IOF5QCLOSRI

1771a

1771a P/A/N 1 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
[Pepi ist] ein ausgestatter Ach, [der Transformation erbittet].
1771b 1771c 1772a

1771b 1771c zerstört 1772a

de
[...]
de
[Er ist auf(?)] ⸢dem Rückenwirbel⸣ einer ⸢Heuschrecke⸣ [hervorgekommen/emporgestiegen unter] jenen Kindern [der Wespe(?)].
1773a 1773b

1773a Rest der Kolumne zerstört, nur wenige Spuren 1773b zerstört

de
[...]

zerstört

de
[...]
1773c

1773c zerstört

de
[...]
1774a

1774a zerstört

de
[...]
de
Dieser Pepi [... Maat vor Re] ⸢an⸣ jenem ⸢Tag⸣ des [Jahresanfangs(festes)].
1775a 1775b 1776a 1776b

1775a zerstört 1775b zerstört 1776a zerstört [Ppy] [m] ⸢ḏꜣ⸣[ḏ(ꜣ)].⸢t⸣ =f 1776b ḥr ṯ(ꜣ)z [mꜣꜥ] [pri̯] [m] [rʾ] =[f]

de
[... Pepi in] seinem ⸢Gerichtskollegium⸣ wegen des [richtigen] Ausspruchs, [der aus seinem Mund gekommen ist].


    1771a
     
     

     
     


    P/A/N 1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Transformation

    (unspecified)
    N:sg
de
[Pepi ist] ein ausgestatter Ach, [der Transformation erbittet].


    1771b
     
     

     
     


    1771c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1772a
     
     

     
     
de
[...]


    1772b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    P/A/N 2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rückenwirbel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Heuschrecke

    (unspecified)
    N.m:sg


    1772c
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Schlupfwespe

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Er ist auf(?)] ⸢dem Rückenwirbel⸣ einer ⸢Heuschrecke⸣ [hervorgekommen/emporgestiegen unter] jenen Kindern [der Wespe(?)].


    1773a
     
     

     
     


    Rest der Kolumne zerstört, nur wenige Spuren
     
     

     
     


    1773b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    1773c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    1774a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    1774b
     
     

     
     


    P/A/N 3
     
     

     
     


    4Q
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    1774c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN
de
Dieser Pepi [... Maat vor Re] ⸢an⸣ jenem ⸢Tag⸣ des [Jahresanfangs(festes)].


    1775a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1775b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1776a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1776b
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[... Pepi in] seinem ⸢Gerichtskollegium⸣ wegen des [richtigen] Ausspruchs, [der aus seinem Mund gekommen ist].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 627A" (معرف النص JZQY66TBFREC5L5IOF5QCLOSRI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JZQY66TBFREC5L5IOF5QCLOSRI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)