Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text KC4XFV2TXBCD7KUKFHUFKCWFFE
de
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
de
viele Menet-Krüge mit Pawer-Wein (Essig?)
für die Bediensteten;
de
qedisches Bier, syrischer Wein,
haufenweise Trauben;
de
silberne und goldene Iner-Schalen und Dedut-Teller,
ausgestattet (d.h. mit Inhalt) unter dem (Erscheinungs)fenster;
de
Diener/Sklaven aus (dem Ort) Kerke und Jünglinge aus den (Priester)-Phylen,
die als Mundschenke seiner Majestät LHG geeignet/würdig sind,
wobei sie gebadet, gesalbt und mit sfr.t-Kleidung angezogen sind,
wenn sie unter dem (Erscheinungs)fenster gehen.
de
Derjenige von ihnen, der ein (erwachsener) Mann ist:
er wird sich zu den Wirtschaftshäusern (begeben),
um qedisches Bier [für] den (oder: vom) Königspalast LHG herzustellen
(sowie) Dattelbrei/getränk für die (oder: von der) ...?...;
de
Kanaanäische Diener/Sklaven aus Charu/Syrien,
- schöne Jünglinge -;
de
schöne Nubier aus Kusch,
die als Behet-Wedelträger geeignet/würdig sind,
wobei sie mit weißen Ledersandalen beschuht
und mit sfr.t-Kleidung angezogen sind
- ihre krm.t-Armreifen (?) sind an ihren Hand(gelenken);
de
Schöne pg-Truhen (?) aus (dem Land) Amurru,
wobei ihre Stangen/Stäbe aus mry-Koniferenholz sind,
die mit qedischen Arbeiten eingelegt sind
- ihre Anfänge/Spitzen sind aus rotem jns-Stoff.
de Wedelträger zur Rechten des Königs, Schreiber des Königs, Vorsteher des Schatzhauses.
(1) |
de
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge, |
||
(2) |
de
viele Menet-Krüge mit Pawer-Wein (Essig?) |
||
(3) |
de
qedisches Bier, syrischer Wein, |
||
(4) |
de
silberne und goldene Iner-Schalen und Dedut-Teller, |
||
(5) |
de
Diener/Sklaven aus (dem Ort) Kerke und Jünglinge aus den (Priester)-Phylen, |
||
(6) |
de
Derjenige von ihnen, der ein (erwachsener) Mann ist: |
||
(7) |
de
Kanaanäische Diener/Sklaven aus Charu/Syrien, |
||
(8) |
de
schöne Nubier aus Kusch, |
||
(9) |
de
Schöne pg-Truhen (?) aus (dem Land) Amurru, |
||
(10) |
entlang des "oberen" Randes des Verso Vso A ṯꜣy-ḫw-(ḥr-)wnmj-n-nsw zẖꜣ.w-nsw (j)m(.j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ |
de Wedelträger zur Rechten des Königs, Schreiber des Königs, Vorsteher des Schatzhauses. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Brief mit Vorbereitungen für den Empfang des Pharao" (Text-ID KC4XFV2TXBCD7KUKFHUFKCWFFE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KC4XFV2TXBCD7KUKFHUFKCWFFE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KC4XFV2TXBCD7KUKFHUFKCWFFE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.