Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ

D313

D313 1 Vers zerstört: 5 bis 6Q

de
[(Und) wenn er ...].

5,2-3 D314 [jri̯].w 5,3 sw jm(.j)t-pr jm

de
Er führt so eine Besitzübertragung per Hausurkunde aus (d.h. er ist jemand, der sein Erbe weitergeben kann).
de
(Aber) das Grab des Habgierigen existiert nicht (einmal).

D316 m ꜥwn jb =k ḥr ḫ.t 1 bis 2Q

de
Sei nicht habgierig nach Besitz [...!]

D317 [m] _ 5,3-4 [n]-js 5,4 ḥr ẖr.t =k

de
[Sei nicht ...], ausgenommen wegen deines Bedarfs (oder: Anteils)!
de
Handele nicht für/gegen (?) einen, der von deiner Verwandtschaft geliebt wird (?).
D319
de
Der Anspruch (oder: die Hochachtung) des Sanftmütigen ist größer [als ...].
de
{Ein Haus} 〈Einer, der herauskommt〉, indem er seine Hausgenossen/Anhänger ignoriert, ist ein armseliger Typ.
de
Ihm mangelt es an der Gabe/den Erzeugnissen der Rede (d.h. ihm mangelt es an Gesellschaft (?)).
de
(Schon) ein wenig von dem, worauf man begierig ist, wird einen ruhigen Mann (wörtl.: einen Kühlen) aus einem Streitsüchtigen entstehen lassen (oder: ... wird einen ruhigen Mann zu einem Streitsüchtigen werden lassen).



    D313
     
     

     
     



    1 Vers zerstört: 5 bis 6Q
     
     

     
     
de
[(Und) wenn er ...].





    5,2-3
     
     

     
     



    D314

    D314
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    5,3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    Testament

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz






     
     

     
     
de
Er führt so eine Besitzübertragung per Hausurkunde aus (d.h. er ist jemand, der sein Erbe weitergeben kann).



    D315

    D315
     
     

     
     


    particle
    de
    (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Habgieriger

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Aber) das Grab des Habgierigen existiert nicht (einmal).



    D316

    D316
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    habgierig sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg





    1 bis 2Q
     
     

     
     
de
Sei nicht habgierig nach Besitz [...!]



    D317

    D317
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    [Verb]

    Neg.compl.unspec
    V\advz





    5,3-4
     
     

     
     


    particle
    de
    [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    5,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
[Sei nicht ...], ausgenommen wegen deines Bedarfs (oder: Anteils)!



    D318

    D318
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    tun

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





    [•]
     
     

     
     
de
Handele nicht für/gegen (?) einen, der von deiner Verwandtschaft geliebt wird (?).



    D319

    D319
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Anspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    sanfter, nachsichtiger Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg





    5Q
     
     

     
     
de
Der Anspruch (oder: die Hochachtung) des Sanftmütigen ist größer [als ...].



    D320

    D320
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wenig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    5,5
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    negieren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Angehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
{Ein Haus} 〈Einer, der herauskommt〉, indem er seine Hausgenossen/Anhänger ignoriert, ist ein armseliger Typ.



    D321

    D321
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Ihm mangelt es an der Gabe/den Erzeugnissen der Rede (d.h. ihm mangelt es an Gesellschaft (?)).



    D322

    D322
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    ein wenig

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    betrügen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





    5,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     



    D323

    D323
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Feind

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
(Schon) ein wenig von dem, worauf man begierig ist, wird einen ruhigen Mann (wörtl.: einen Kühlen) aus einem Streitsüchtigen entstehen lassen (oder: ... wird einen ruhigen Mann zu einem Streitsüchtigen werden lassen).
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, phrases du texte "Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G)" (Identifiant de texte KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)