Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LACYZUCSCNB5JDKWYXS6WBVWDA

de
[Eine weitere (?)] Skorpion[beschwörung]:
de
Ein Spruch des Einfangens des Skorpions, um das Maul des Beißenden zu packen und zu verhindern, dass [das] Gift herumzieht:

ꜥḥꜥ zp 2 tꜣ ḫrw.y[t] [___]

de
Halt ein, halt ein, o Feindin des (Gottes) [...]!

4 w⸢__⸣ nn rḫ =tw m jnk Ḥr.w pri̯ m Ḏd.w sḏr m ꜣbḏw r ḥḥj x+1,3 [__]_.t 〈•〉 r qrs Rs-[wḏꜣ]

de
VIER [...] den man nicht (?) kennt als "Ich bin Horus, der aus Busiris stammt, der die Nacht in Abydos zubrachte, um zu suchen [...], um Res-udja zu bestatten."
de
O große Šm...tyt-Schlange, die in dem Boden haust, man sucht nach dir in Busir[is]!
de
Ich [sper]re ein, [ich] umfange [dich]!
de
Sei beschworen, wenn die Sonne aufgeht, während die Neunheit stillsteht!

ṯꜣi̯.y tj Ḥr.w ꜥbw[_] [•]

de
Horus soll dich packen, indem er [...].
de
Er soll dich auf seinen Schenkeln schlagen.
de
Er soll dich auf diesem "reinen Stein" schlagen.




    x+1,1
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
[Eine weitere (?)] Skorpion[beschwörung]:

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    packen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    sich nähern

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    x+1,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Ein Spruch des Einfangens des Skorpions, um das Maul des Beißenden zu packen und zu verhindern, dass [das] Gift herumzieht:

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     
de
Halt ein, halt ein, o Feindin des (Gottes) [...]!

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    w⸢__⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr




    =tw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf




    x+1,3
     
     

     
     




    [__]_.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    〈•〉
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    der unversehrt Erwachende

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
VIER [...] den man nicht (?) kennt als "Ich bin Horus, der aus Busiris stammt, der die Nacht in Abydos zubrachte, um zu suchen [...], um Res-udja zu bestatten."

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    Aux.tw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.2sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
O große Šm...tyt-Schlange, die in dem Boden haust, man sucht nach dir in Busir[is]!




    x+1,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verhaften; einsperren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    [•]
     
     

     
     
de
Ich [sper]re ein, [ich] umfange [dich]!

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    so wie; wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f





     
     

     
     
de
Sei beschworen, wenn die Sonne aufgeht, während die Neunheit stillsteht!

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    ꜥbw[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [•]
     
     

     
     
de
Horus soll dich packen, indem er [...].




    x+1,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schenkel (allg.)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er soll dich auf seinen Schenkeln schlagen.

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     
de
Er soll dich auf diesem "reinen Stein" schlagen.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 1" (Text-ID LACYZUCSCNB5JDKWYXS6WBVWDA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LACYZUCSCNB5JDKWYXS6WBVWDA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)