Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LBV5NOSBZZCV7ENBTK7XAULV7E

de
das jbr-Öl ist für deine Ba gedacht, – wie mächtig ist das, was in ihm ist –,
und das bꜣq-Öl, wenn es deinen Ka wohl sein lässt,
de
jedes Öl des Rituals ist für dein Heiligtum bestimmt, den Göttern geopfert, wie es sein soll,
schriftlich geregelt durch den Ibis und gekocht von Schesemu,
um deinen Leib zu salben, wie du es liebst;
de
all diese sind dauerhaft bei deinem Ka unvergänglich und ewiglich.


    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    wohlbehalten sein (lassen)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
das jbr-Öl ist für deine Ba gedacht, – wie mächtig ist das, was in ihm ist –,
und das bꜣq-Öl, wenn es deinen Ka wohl sein lässt,



    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg



    D 4, 107.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-lit
    de
    regeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ibis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    (Salbe) kochen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schesmu

    (unspecified)
    DIVN



    D 4, 107.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-gem
    de
    salben

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
jedes Öl des Rituals ist für dein Heiligtum bestimmt, den Göttern geopfert, wie es sein soll,
schriftlich geregelt durch den Ibis und gekocht von Schesemu,
um deinen Leib zu salben, wie du es liebst;


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    adverb
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
all diese sind dauerhaft bei deinem Ka unvergänglich und ewiglich.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung, Durchgang Türschatten, Südseite/links (D 4, 106-107)" (Text-ID LBV5NOSBZZCV7ENBTK7XAULV7E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LBV5NOSBZZCV7ENBTK7XAULV7E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)