Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LFACZC3WQRBAJMGKZYB6LSIGEQ

  (1)

auf dem Hinterkopf, in einem in der Perücke ausgespartem Feld

auf dem Hinterkopf, in einem in der Perücke ausgespartem Feld

  (2)

TextcA;Z1 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (3)

de Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, Gerechtfertigter!

  (4)

de Dein Vater Atum, der Vater der Götter, bindet dir diesen schönen Kranz der Rechtfertigung um an dieser deiner Stirn.

  (5)

de Es lebe der, den die Götter lieben; lebe ewiglich!

  (6)

de Osiris-Chontamenti hat dich gerechtfertigt gegenüber deinen Feinden.

  (7)

de Dein Vater Geb überweist dir sein gesamtes Erbe, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, Gerechtfertigter.



    auf dem Hinterkopf, in einem in der Perücke ausgespartem Feld
     
     

     
     




    TextcA;Z1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, Gerechtfertigter!


    verb_3-lit
    de binden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vater der Götter (Atum)

    (unspecified)
    DIVN




    TextcA;Z2
     
     

     
     

    substantive
    de Kranz

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderteil, Stirn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Dein Vater Atum, der Vater der Götter, bindet dir diesen schönen Kranz der Rechtfertigung um an dieser deiner Stirn.


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    TextcA;Z3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Es lebe der, den die Götter lieben; lebe ewiglich!


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de richtig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr




    TextcA;Z4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Osiris-Chontamenti hat dich gerechtfertigt gegenüber deinen Feinden.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de überweisen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr




    TextcA;Z5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dein Vater Geb überweist dir sein gesamtes Erbe, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi, Gerechtfertigter.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sätze von Text "cA: Tb 19" (Text-ID LFACZC3WQRBAJMGKZYB6LSIGEQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LFACZC3WQRBAJMGKZYB6LSIGEQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)