Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NL4IQQJAVVF43BRHC5N3WT4JFM

de
... Ptah-hetepu und sein Stitungsbruder, der Aufseher derer, die zum Palast gehören, Tjemez-u.

2 Zerstörung qrs.t =f m ẖr-nṯr

de
... er möge bestattet werden in der Nekropole.
de
Ein Totenopfer für ihn an jedem Fest, täglich.
de
Der Wab-Priester von der (Pyramidenanlage) Vollkommen sind die Plätze des Unas, Unteraufseher des Palastes und Vorsteher der Aufträge Tjemez-u.
de
Seine Frau, seine Geliebte Re-cheri.
de
Sein Sohn, der Vorsteher der Aufträge des Palastes Senedjem-ib.
de
Meret-ities.


    1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Stiftungsbruder (Angehöriger im Totendienst)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Aufseher derer, die zum Palast gehören

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Tjemezu

    (unspecified)
    PERSN
de
... Ptah-hetepu und sein Stitungsbruder, der Aufseher derer, die zum Palast gehören, Tjemez-u.


    2
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.gem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... er möge bestattet werden in der Nekropole.

    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Ein Totenopfer für ihn an jedem Fest, täglich.


    3
     
     

     
     

    title
    de
    Wab-Priester von der (Pyramidenanlage) Vollkommen sind die Plätze des Unas

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Unteraufseher des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Aufträge

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Tjemezu

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Wab-Priester von der (Pyramidenanlage) Vollkommen sind die Plätze des Unas, Unteraufseher des Palastes und Vorsteher der Aufträge Tjemez-u.


    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Re-cheri

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Frau, seine Geliebte Re-cheri.


    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Vorsteher der Aufträge des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Senedjem-ib

    (unspecified)
    PERSN
de
Sein Sohn, der Vorsteher der Aufträge des Palastes Senedjem-ib.


    6
     
     

     
     

    person_name
    de
    Meret-ities

    (unspecified)
    PERSN
de
Meret-ities.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Inschriften" (Text-ID NL4IQQJAVVF43BRHC5N3WT4JFM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NL4IQQJAVVF43BRHC5N3WT4JFM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)