Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OJMES7QCI5CJVCB2I4NVS34PJY





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Mund

    (unedited)
    N.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Spruch, um NN, gerechtfertigt, im Totenreich den Mund (zurück)zugeben; er sagt:


    verb_3-lit
    de aufgehen, erscheinen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unedited)
    N.f

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de geheim, geheimnisvoll

    (unedited)
    ADJ

de Möge ich aus dem Ei aufgehen, das im geheimen Land ist!





    2
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Mein Mund ist mir (zurück)gegeben,


    verb_4-inf
    de sprechen, reden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de vor, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de jede/r

    (unedited)
    ADJ




    4Q
     
     

     
     

de so daß ich mit ihm vor jedem Gott sprechen kann.





    [...]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm, Hand

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de jede/r

    (unedited)
    ADJ

de [...] mein Arm im Gerichtshof jedweden Gottes.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN

    verb_3-lit
    de teilen, austeilen

    (unedited)
    V

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de auf, an der Spitze von, vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Terrasse mit Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin Osiris, der Herr Rasetjaus, des geteilten(?), dieser, der an der Spitze [seiner] Trep[pe] steht.





    3,5Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

de Ich [bin gekommen],


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de "Flammeninsel" (Teil der Unterwelt

    (unedited)
    TOPN

de nachdem ich auf der Flammeninsel tat, was mein Herz begehrte.





    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de etw. löschen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg




    3Q
     
     

     
     

de Ich lösche [...].

  (1)

de Spruch, um NN, gerechtfertigt, im Totenreich den Mund (zurück)zugeben; er sagt:

  (2)

de Möge ich aus dem Ei aufgehen, das im geheimen Land ist!

  (3)

de Mein Mund ist mir (zurück)gegeben,

  (4)

de so daß ich mit ihm vor jedem Gott sprechen kann.

  (5)

de [...] mein Arm im Gerichtshof jedweden Gottes.

  (6)

de Ich bin Osiris, der Herr Rasetjaus, des geteilten(?), dieser, der an der Spitze [seiner] Trep[pe] steht.

  (7)

3,5Q =j

de Ich [bin gekommen],

  (8)

de nachdem ich auf der Flammeninsel tat, was mein Herz begehrte.

  (9)

4 [ꜥḫ]m =j 3Q

de Ich lösche [...].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 022" (Text-ID OJMES7QCI5CJVCB2I4NVS34PJY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJMES7QCI5CJVCB2I4NVS34PJY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJMES7QCI5CJVCB2I4NVS34PJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)