Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text OLDKJKF3QFAZFJVAZQAWC2EX5Q

de
Das Feuer des Horus-Auges soll gegen dich hervortreten aus dem verletzten Auge des Atum (in) dieser Nacht, da es dich verschluckt hat!
de
Weiche zurück vor Osiris!
de
Dein Abscheu ist in ihm und umgekehrt.
de
Weiche zurück vor mir!
de
Dein Abscheu ist [in mir und umgekehrt.]
de
Kommst du gegen mich, dann werde ich zu dir sprechen.
de
Kommst du (dagegen) nicht gegen mich, dann werde ich nicht zu dir sprechen:
de
'Weiche zurück vor den Schlächtern des Schu!'"

    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Auge e. Gottheit bzw. d. Himmels (Sonne und Mond = Himmelsaugen)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de
    verschlucken, verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m
de
Das Feuer des Horus-Auges soll gegen dich hervortreten aus dem verletzten Auge des Atum (in) dieser Nacht, da es dich verschluckt hat!

    verb_3-inf
    de
    weichen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Weiche zurück vor Osiris!

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
Dein Abscheu ist in ihm und umgekehrt.

    verb_3-inf
    de
    weichen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Weiche zurück vor mir!

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    undefined
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
Dein Abscheu ist [in mir und umgekehrt.]




    9
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Kommst du gegen mich, dann werde ich zu dir sprechen.

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Kommst du (dagegen) nicht gegen mich, dann werde ich nicht zu dir sprechen:

    verb_3-inf
    de
    weichen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Verstümmler

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
'Weiche zurück vor den Schlächtern des Schu!'"
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb 090" (Text ID OLDKJKF3QFAZFJVAZQAWC2EX5Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OLDKJKF3QFAZFJVAZQAWC2EX5Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)