Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text OOJE2N5KYNAZ5HEVCBHGI233J4
de indem er das Löschen (eines Feuers) 〈mit〉 Wasser sieht: Schlecht. (Das bedeutet) das Ende seines Besitzes.
de indem er Bier in ein Gefäß gibt: Schlecht. (Das bedeutet) Wegnahme von Besitz/etwas aus seinem Haus.
de indem er ein Gefäß mit seinen Füßen zerbricht: Schlecht. Das bedeutet Kampf.
de Zu sprechen seitens eines Mannes, wenn er erwacht an seinem Platz:
de „Komm zu mir, komm zu mir, (meine) Mutter ⸢Isis⸣!
de Siehe, ich blicke auf das, was fern von mir war, als etwas, das sich an mich angeheftet hat/(nun) an mir anhaftet.“
de (Isis spricht:) „Hier bin ich, mein Sohn Horus!
de Komm nicht hervor unter (dem Eindruck) dessen, was du gesehen hast.
de Deine Taubheit nach dem Traum möge aufhören.
de Feuer möge hervorkommen gegen das, was dich in Furcht versetzt.
(241) |
de indem er das Löschen (eines Feuers) 〈mit〉 Wasser sieht: Schlecht. (Das bedeutet) das Ende seines Besitzes. |
||
(242) |
de indem er Bier in ein Gefäß gibt: Schlecht. (Das bedeutet) Wegnahme von Besitz/etwas aus seinem Haus. |
||
(243) |
de indem er ein Gefäß mit seinen Füßen zerbricht: Schlecht. Das bedeutet Kampf. |
||
(244) |
de Zu sprechen seitens eines Mannes, wenn er erwacht an seinem Platz: |
||
(245) |
de „Komm zu mir, komm zu mir, (meine) Mutter ⸢Isis⸣! |
||
(246) |
de Siehe, ich blicke auf das, was fern von mir war, als etwas, das sich an mich angeheftet hat/(nun) an mir anhaftet.“ |
||
(247) |
de (Isis spricht:) „Hier bin ich, mein Sohn Horus! |
||
(248) |
m pri̯((.t)) rt. 10.12 ẖr mꜣꜣ.n =k |
de Komm nicht hervor unter (dem Eindruck) dessen, was du gesehen hast. |
|
(249) |
de Deine Taubheit nach dem Traum möge aufhören. |
||
(250) |
de Feuer möge hervorkommen gegen das, was dich in Furcht versetzt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sätze von Text "Recto: Traumbuch" (Text-ID OOJE2N5KYNAZ5HEVCBHGI233J4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OOJE2N5KYNAZ5HEVCBHGI233J4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OOJE2N5KYNAZ5HEVCBHGI233J4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.