Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OSNCPSOFBNCDZMUWHM4SFSFPLE

  (1)

5 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert

5 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert

  (2)

D 2, 199.4

D 2, 199.4 1 wbn Nbw.t m-ḫnt Tꜣ-rr

de Die Goldene geht in Tarer (d.i. Dendara) auf,

  (3)

de die Mächtige kommt aus dem Tempel des Naossistrums,

  (4)

de sie betritt den großen Sitz des Re (d.i. Edfu) unter Jubel,

  (5)

D 2, 199.5

de [Edfu] empfängt sie [feierlich],

  (6)

de [ihr Vater, Re, trifft sie an], erfreut bei ihrem Anblick,

  (7)

de während ihre [Neunheit in großem Lobpreis] ist,

  (8)

de Behedeti, der gefleckt Gefiederte, richtet [für] dich deinen Kopf mit den beiden Uräen auf,

  (9)

de der große Gott ruft dich,

  (10)

de Öffnest du deine Augen, wird die Dunkelheit erhellt, damit die Menschen durch die Strahlen der/deiner (?) Sonne sehen.



    5 Textkolumnen, zum Innern hin orientiert
     
     

     
     


    D 2, 199.4

    D 2, 199.4
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de Die Goldene geht in Tarer (d.i. Dendara) auf,


    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de die Mächtige kommt aus dem Tempel des Naossistrums,


    verb_2-lit
    de betreten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

de sie betritt den großen Sitz des Re (d.i. Edfu) unter Jubel,


    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    D 2, 199.5

    D 2, 199.5
     
     

     
     

    place_name
    de Der Thron (Name für Edfu)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Edfu] empfängt sie [feierlich],


    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-gem
    de jubeln, sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [ihr Vater, Re, trifft sie an], erfreut bei ihrem Anblick,


    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de preisen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

de während ihre [Neunheit in großem Lobpreis] ist,


    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de bunt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de hochheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    D 2, 199.6

    D 2, 199.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Behedeti, der gefleckt Gefiederte, richtet [für] dich deinen Kopf mit den beiden Uräen auf,


    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

de der große Gott ruft dich,


    verb_3-inf
    de öffnen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Glanzauge (eines Gottes)

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-lit
    de erleuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strahl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Öffnest du deine Augen, wird die Dunkelheit erhellt, damit die Menschen durch die Strahlen der/deiner (?) Sonne sehen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung außen, Ostseite/rechts, Hymnus an Hathor (D 2, 199-200)" (Text-ID OSNCPSOFBNCDZMUWHM4SFSFPLE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OSNCPSOFBNCDZMUWHM4SFSFPLE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)