Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text P573CRZHVNEBNME2RTPU5B3YWM

Ende von Sargtextspruch 885 CT V, 31a CT V, 31b

13 Ende von Sargtextspruch 885 CT V, 31a prr šm.t{.PL}〈j〉 Šw CT V, 31b jw wnm.n =k pn.w〈.PL

de
Hervorkommender, Bote des Schu, du hast Mäuse gefressen.
CT V, 31c

CT V, 31c bw.t [Wsjr] [pw]

de
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!
CT V, 31d
de
Du hast die Knochen einer verwesenden Katze gekaut!
CT V, 31e es folgt ein nicht identifizierter(?) Spruch

CT V, 31e ḫsf ḥfꜣ.w m ẖr.t-nṯr es folgt ein nicht identifizierter(?) Spruch

de
Vertreiben einer Schlange aus der Nekropole.




    13
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 885

    Ende von Sargtextspruch 885
     
     

     
     


    CT V, 31a

    CT V, 31a
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herausgehender

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Wandelnder

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    CT V, 31b

    CT V, 31b
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Maus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Hervorkommender, Bote des Schu, du hast Mäuse gefressen.


    CT V, 31c

    CT V, 31c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Abscheu

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist (aber) der Abscheu des Osiris!


    CT V, 31d

    CT V, 31d
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    kauen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg




    14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verwesen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Du hast die Knochen einer verwesenden Katze gekaut!


    CT V, 31e

    CT V, 31e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    es folgt ein nicht identifizierter(?) Spruch

    es folgt ein nicht identifizierter(?) Spruch
     
     

     
     
de
Vertreiben einer Schlange aus der Nekropole.
Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "CT369" (Text ID P573CRZHVNEBNME2RTPU5B3YWM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P573CRZHVNEBNME2RTPU5B3YWM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)