Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte PCB4JZRXHFFEXKGBXS3LKQ277M

  (1)

T198-1 rn jwꜣ T198-2 n kꜣ T198-3 (j)m(.j)-rꜥ-gs-pr T198-4 Mḥw

de
Ein Jungtier des Langhornrindes für den Ka des Vorsteher der Arbeitsverwaltung Mehu.
  (2)
de
Erhebe doch den Arm, schlag du doch!
  (3)
de
Ein Gutsverwalter.
  (4)
de
Der Aufseher derer, die zum Palast gehören, Chuy.
  (5)

T201 ḏj =(j) ḫpi̯ =f ⸢ḫr⸣ Zerstörung

de
Ich veranlasse (ja), daß er zu/nach --Zerstörung-- geht!
  (6)

T203 [_]j

de
[(Name?)].
  (7)
de
[(Titel)].
 (1)





    T198-1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Jungtier

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg





    T198-2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    T198-3
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung

    (unspecified)
    TITL





    T198-4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mehu

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ein Jungtier des Langhornrindes für den Ka des Vorsteher der Arbeitsverwaltung Mehu.
 (2)





    T202
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Erhebe doch den Arm, schlag du doch!
 (3)





    T199
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gutsverwalter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Gutsverwalter.
 (4)





    T200
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher derer, die zum Palast gehören

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chuy

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Aufseher derer, die zum Palast gehören, Chuy.
 (5)





    T201
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu jmdn.

    (unspecified)
    PREP





    Zerstörung
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich veranlasse (ja), daß er zu/nach --Zerstörung-- geht!
 (6)





    T203
     
     

     
     


    person_name
    de
    [ein männlicher Personename]

    (unspecified)
    PERSN
de
[(Name?)].
 (7)



    T204
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL
de
[(Titel)].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.04.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, phrases du texte "südliche Türlaibung" (Identifiant de texte PCB4JZRXHFFEXKGBXS3LKQ277M) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PCB4JZRXHFFEXKGBXS3LKQ277M/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)