جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PH4C7AQEHZGNTGUQ3IDNAKWC5M

*1073g

*1073g P/A/E 34 = 233+8 ḏ(d)-mdw

htt.y htt.y šmi̯ ḥr fd(.w) =f P/A/E 35 = 233+9 qꜣb.w

de
Htt.j, Htt.j, der auf seinen vier Windungen geht!
*1073h

*1073h rs.[t]

de
Du bist wach.
de
Komm, leg dich im Haus deiner Mutter nieder!
de
Eile!
*1073i

*1073i [hjw] sḏr

de
[hj.w-Schlange], leg dich hin/bleib liegen!



    *1073g
     
     

     
     



    P/A/E 34 = 233+8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Heteti

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Heteti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    Card.m.stpr.3sgm
    NUM.card:m:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    P/A/E 35 = 233+9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Windung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Htt.j, Htt.j, der auf seinen vier Windungen geht!



    *1073h
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wach sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Du bist wach.


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    liegen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komm, leg dich im Haus deiner Mutter nieder!


    verb_3-inf
    de
    eilen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Eile!



    *1073i
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    böse Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    liegen

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
[hj.w-Schlange], leg dich hin/bleib liegen!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "PT 502B" (معرف النص PH4C7AQEHZGNTGUQ3IDNAKWC5M) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PH4C7AQEHZGNTGUQ3IDNAKWC5M/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)