جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PNXTAUOPVVHTBM2E77KQJKQSLA

Ptah und König vor Hathor und Nechbet

Ptah und König vor Hathor und Nechbet

Identifikation des Ptah D 8, 66.15

Identifikation des Ptah D 8, 66.15 Ptḥ-Tꜣ-ṯnn jt nṯr.PL

de
Ptah-Tatenen, der Vater der Götter:
Rede des Ptah

Rede des Ptah ḫf my ḥr =ṯ nfr m ḥtp(.w)

de
Schau doch dein schönes Gesicht in Frieden an!
D 8, 66.16
de
Froh sei dein Herz wegen des Anblicks deines Leibes.
Identifikation des Königs

Identifikation des Königs niemals eingraviert?

Rede des Königs D 8, 66.11

Rede des Königs D 8, 66.11 sꜥr.n =j smn n(.j) jt =ṯ m ḥr =ṯ nfr

de
Ich habe ein Bild deines Vaters vor deinem schönen Gesicht erhoben.
Königliche Randzeile D 8, 66.12

Königliche Randzeile D 8, 66.12 znn n(.j) Rꜥw m-st-n ḥr =ṯ m ḥꜣb nfr tp(.j)-rnp.t

de
Abbild des Re vor deinem Gesicht, am schönen Fest des Jahresbeginns,
de
er vereint sich mit dir, sein Herz ist froh am ersten Tag der Trunkenheit.
Identifikation der Hathor D 8, 67.1

Identifikation der Hathor D 8, 67.1 Ḥw.t-Ḥr.w wr.t nb.t Jwn.t jr.t Rꜥw

de
Hathor, die Große, die Herrin von Jwnt, das Auge des Re:
Rede der Hathor
de
Ich gebe dir, dass alle Gesichter erfreut sind bei deinem Anblick.


    Ptah und König vor Hathor und Nechbet
     
     

     
     


    Identifikation des Ptah

    Identifikation des Ptah
     
     

     
     


    D 8, 66.15

    D 8, 66.15
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ptah-Tatenen, der Vater der Götter:


    Rede des Ptah

    Rede des Ptah
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schau doch dein schönes Gesicht in Frieden an!

    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    D 8, 66.16

    D 8, 66.16
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anblick

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Froh sei dein Herz wegen des Anblicks deines Leibes.


    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    niemals eingraviert?
     
     

     
     


    Rede des Königs

    Rede des Königs
     
     

     
     


    D 8, 66.11

    D 8, 66.11
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bild (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Ich habe ein Bild deines Vaters vor deinem schönen Gesicht erhoben.


    Königliche Randzeile

    Königliche Randzeile
     
     

     
     


    D 8, 66.12

    D 8, 66.12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ebenbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    gegenüber von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Abbild des Re vor deinem Gesicht, am schönen Fest des Jahresbeginns,

    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    ꜣw-jb
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
er vereint sich mit dir, sein Herz ist froh am ersten Tag der Trunkenheit.


    Identifikation der Hathor

    Identifikation der Hathor
     
     

     
     


    D 8, 67.1

    D 8, 67.1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hathor, die Große, die Herrin von Jwnt, das Auge des Re:


    Rede der Hathor

    Rede der Hathor
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-gem
    de
    jubeln, sich freuen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich gebe dir, dass alle Gesichter erfreut sind bei deinem Anblick.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١١/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "N-Szene, Ptah und König vor Hathor und Nechbet (D 8, 65)" (معرف النص PNXTAUOPVVHTBM2E77KQJKQSLA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PNXTAUOPVVHTBM2E77KQJKQSLA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)