جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص QKJRVIWSGJDXHKKEFKBIWEY52U

Köning mit Vögel und Opfertöpfchen vor Hathor drei große Register mit Opfergaben und ihren Benennungen

Köning mit Vögel und Opfertöpfchen vor Hathor drei große Register mit Opfergaben und ihren Benennungen

Titel D 8, 36.5

Titel D 8, 36.5 sḥtp Sḫm.t ḏd [mdw]

de
Sachmet zufriedenstellen. [Worte zu] sprechen:
Ritualformel D 8, 36.6
de
Nimm dir das Bein der Oryxantilope, die in [meiner?] Faust ist, die rꜣ-Gänse zusammen mit dem Kranich, die auf meiner Hand sind.
Bezeichnung der Opfergaben

Bezeichnung der Opfergaben

über einem Brot, einem Rinderschenkel und einem Bierkrug D 8, 36.7

über einem Brot, einem Rinderschenkel und einem Bierkrug D 8, 36.7 smꜣꜥ (j)ḫ.t [nb.t] nfr.t n Ḥw.t-Ḥr.w nb.t-Jwn.t

de
[Alle] guten Dinge für Hathor, die Herrin von Jwn.t darbringen,
über drei Sistren

über drei Sistren mz.ḫr.tw zšš.t

de
dann bringt man Naossistren,
Materialangabe vor Sistrum 1 Materialangabe vor Sistrum 2 Materialangabe vor Sistrum 3

Materialangabe vor Sistrum 1 ḥḏ Materialangabe vor Sistrum 2 ṯḥn.t Materialangabe vor Sistrum 3 mfkꜣ.t

de
Silber; Fayence; Türkis.
über vier Gefäßen D 8, 36.8

über vier Gefäßen D 8, 36.8 mz 4.t dšr.t.PL n.t mw

de
Herbeibringen von vier roten Krügen mit Wasser,
über Gewand 1 über

über Gewand 1 mnḫ.t ḥḏ.t über ___

de
weiße Bekleidung,
über Gewand 2 über

über Gewand 2 wꜣḏ.t über ___

de
wꜣḏ,t-Stoff,


    Köning mit Vögel und Opfertöpfchen vor Hathor
     
     

     
     


    drei große Register mit Opfergaben und ihren Benennungen
     
     

     
     


    Titel

    Titel
     
     

     
     


    D 8, 36.5

    D 8, 36.5
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Sachmet zufriedenstellen. [Worte zu] sprechen:


    Ritualformel

    Ritualformel
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    D 8, 36.6

    D 8, 36.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorderfuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Faust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    grauer Kranich

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nimm dir das Bein der Oryxantilope, die in [meiner?] Faust ist, die rꜣ-Gänse zusammen mit dem Kranich, die auf meiner Hand sind.


    Bezeichnung der Opfergaben
     
     

     
     


    über einem Brot, einem Rinderschenkel und einem Bierkrug

    über einem Brot, einem Rinderschenkel und einem Bierkrug
     
     

     
     


    D 8, 36.7

    D 8, 36.7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zuführen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Dendera

    (unspecified)
    DIVN
de
[Alle] guten Dinge für Hathor, die Herrin von Jwn.t darbringen,


    über drei Sistren

    über drei Sistren
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    SC.ḫr.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-oblv-pass

    substantive_fem
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg
de
dann bringt man Naossistren,


    Materialangabe vor Sistrum 1

    Materialangabe vor Sistrum 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    Materialangabe vor Sistrum 2

    Materialangabe vor Sistrum 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg


    Materialangabe vor Sistrum 3

    Materialangabe vor Sistrum 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Silber; Fayence; Türkis.


    über vier Gefäßen

    über vier Gefäßen
     
     

     
     


    D 8, 36.8

    D 8, 36.8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    substantive_fem
    de
    [ein roter Krug]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Herbeibringen von vier roten Krügen mit Wasser,


    über Gewand 1

    über Gewand 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Weißes (Stoff, Kleidung)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    über

    über
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
weiße Bekleidung,


    über Gewand 2

    über Gewand 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    grüner Kleiderstoff

    (unspecified)
    N.f:sg


    über

    über
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
wꜣḏ,t-Stoff,
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، جمل النص "Szene 19, Sachmet zufriedenstellen (D 8, 36-37)" (معرف النص QKJRVIWSGJDXHKKEFKBIWEY52U) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QKJRVIWSGJDXHKKEFKBIWEY52U/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)