Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text QRU62C2PHVBIDAD7G6Q2S5ZGW4
de [(O du) ...] ⸢Dessen Gesicht hinter ihm ist⸣, laß [...] gelangen(?)/mach heil(?) [...]
de [Leg die beiden Schilfbündel des] Himmels [hin], damit dieser Pepi damit zu Re zum Horizont übersetze.
de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit {dieser Pepi} 〈er (Re)〉 damit zum Horus der Götter zum Horizont übersetze.
de ⸢Die beiden Schilfbündel⸣ des Himmels [sind für diesen Pepi hingelegt worden], damit dieser Pepi damit zu Re zum Horizont übersetze.
de [Und zwar] bis zu [seinem] ⸢Standort⸣ (oder: bis [er] ⸢steht⸣) [auf] der östlichen [Seite] des Himmels, [in seinem nördlichen Bereich, unter den Nicht-Untergehenden, die an ihren ḏꜥm-Szeptern stehen] und zu ihrer linken Seite ⸢sitzen(?)⸣, [setzt] er [über].
de ⸢Dieser⸣ [Pepi wird also] unter ihnen stehen.
de Pepis Bruder ist der Mond(gott), Pepis Abkömmling ist der Morgendliche Gott.
de Reiche Pepi [deine Hand], damit er lebe.
(1) |
de [(O du) ...] ⸢Dessen Gesicht hinter ihm ist⸣, laß [...] gelangen(?)/mach heil(?) [...] |
||
(2) |
de [Leg die beiden Schilfbündel des] Himmels [hin], damit dieser Pepi damit zu Re zum Horizont übersetze. |
||
(3) |
de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit {dieser Pepi} 〈er (Re)〉 damit zum Horus der Götter zum Horizont übersetze. |
||
(4) |
de ⸢Die beiden Schilfbündel⸣ des Himmels [sind für diesen Pepi hingelegt worden], damit dieser Pepi damit zu Re zum Horizont übersetze. |
||
(5) |
de [Und zwar] bis zu [seinem] ⸢Standort⸣ (oder: bis [er] ⸢steht⸣) [auf] der östlichen [Seite] des Himmels, [in seinem nördlichen Bereich, unter den Nicht-Untergehenden, die an ihren ḏꜥm-Szeptern stehen] und zu ihrer linken Seite ⸢sitzen(?)⸣, [setzt] er [über]. |
||
(6) |
de ⸢Dieser⸣ [Pepi wird also] unter ihnen stehen. |
||
(7) |
de Pepis Bruder ist der Mond(gott), Pepis Abkömmling ist der Morgendliche Gott. |
||
(8) |
de Reiche Pepi [deine Hand], damit er lebe. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 481" (Text-ID QRU62C2PHVBIDAD7G6Q2S5ZGW4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QRU62C2PHVBIDAD7G6Q2S5ZGW4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QRU62C2PHVBIDAD7G6Q2S5ZGW4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.