Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text QYZGILPPSRFLJOX2TLGREKFNQU

Priester mit Standarte des Tatenen Identifikation der Standarte über der Tatenenkrone D 7, 192.16

Priester mit Standarte des Tatenen Identifikation der Standarte über der Tatenenkrone D 7, 192.16 33 Tꜣ-ṯnn

de
Tatenen.
Identifikation des Priesters über dem Kopf des Priesters

Identifikation des Priesters über dem Kopf des Priesters 34 sḥtp-ḥm.t=s n(.j) nbw.t-nṯr.PL 35 šms ḥm.t =s m hrw wp-rnp.t

de
(Der Priester) der Goldenen der Götter (namens) der ihre Majestät zufriedenstellt, der ihrer Majestät am Tag des Neujahrsfestes folgt:
Rede des Priesters D 7, 192.17

Rede des Priesters D 7, 192.17 36 ḫnd r ḫm =ṯ nn-wn ḫft.j.PL =ṯ dr.n =j sbj m rꜣ-wꜣ.t =ṯ

de
Geh in Richtung deines Heiligtums, ohne dass es deine Feinde gibt, ich habe den Rebellen auf deinem Weg niedergeschlagen.



    Priester mit Standarte des Tatenen

    Priester mit Standarte des Tatenen
     
     

     
     



    Identifikation der Standarte

    Identifikation der Standarte
     
     

     
     



    über der Tatenenkrone

    über der Tatenenkrone
     
     

     
     



    D 7, 192.16

    D 7, 192.16
     
     

     
     





    33
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN
de
Tatenen.



    Identifikation des Priesters

    Identifikation des Priesters
     
     

     
     



    über dem Kopf des Priesters

    über dem Kopf des Priesters
     
     

     
     





    34
     
     

     
     


    title
    de
    der ihre Majestät zufriedenstellt

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    nbw.t-nṯr.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    35
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
de
(Der Priester) der Goldenen der Götter (namens) der ihre Majestät zufriedenstellt, der ihrer Majestät am Tag des Neujahrsfestes folgt:



    Rede des Priesters

    Rede des Priesters
     
     

     
     



    D 7, 192.17

    D 7, 192.17
     
     

     
     





    36
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gehen

     
    V\imp.sg:stpr


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    niederschlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Geh in Richtung deines Heiligtums, ohne dass es deine Feinde gibt, ich habe den Rebellen auf deinem Weg niedergeschlagen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Sätze von Text "7. Priester mit Tatenenstandarte (D 7, 192)" (Text-ID QYZGILPPSRFLJOX2TLGREKFNQU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QYZGILPPSRFLJOX2TLGREKFNQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)