Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RBP6YZ77KVFDLBXKNROPSSXBW4
de Es ist der Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos - LHG -, Amenemone, der dem Schreiber Pentawer mitteilt:
de Folgendes: Dir ist dieses Mitteilungsschreiben gebracht worden.
de Folgendes: Der Stallmeister des großen Residenzstalles von (Ramses Meriamun)| - LHG -, Amunemwia, Sohn des Amenemope, berichtete uns Folgendes:
de "Mir wurden 30 Aruren Ackerland übertragen, 〈um〉 sie 〈mit〉 Futter für das Gespann Pharaos - LHG - 〈zu〉 bewirtschaften, das in meiner Hand ist.
de Aber schaut, sie wurden mir weggenommen!
de Sie wurden dem Gutsvorsteher des 'Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)| - LHG - im Tempel des Amun', Nedjem, übertragen."
de Wenn mein Brief dich erreicht, sollst du veranlassen, dass diese 30 Aruren Ackerland dem Stallmeister des großen Residenzstalles von (Ramses Meriamun)| - LHG -, Amunemwia, Sohn des Amenemope, umgehend und zur Stunde freigegeben werden.
de Wenn die Kopie (des Schreibens) euch erreicht, sollt ihr für ihn an jedem Ort, den er wünscht, die Felder der Güter Pharaos - LHG -, der s.t-Einrichtungen Pharaos - LHG -, der Magazine Pharaos - LHG -, der s.t-Einrichtungen Pharaos - LHG -, der mjn.t-Felder Pharaos - LHG -, der ḫꜣtꜣ-Felder Pharaos - LHG -, der Steuer(felder) Pharaos - LHG - (und) des Domänenlandes Pharaos - LHG - markieren, die vernachlässigt sind, und ihr sollt uns eine Kopie all dessen bringen lassen, was ihr in der Inventarliste unter der Festung (?) niederschreiben werdet.
(1) |
9,1 es geht unmittelbar eine Eulogie auf Merenptah voran ḥr(.j)-zꜣ.w(.PL)-zẖꜣ.w Jmn-m-jn.t n pr-ḥḏ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḏd n zẖꜣ(.w) Pn-tꜣ-Wr.t |
de Es ist der Oberarchivar des Schatzhauses Pharaos - LHG -, Amenemone, der dem Schreiber Pentawer mitteilt: |
|
(2) |
de Folgendes: Dir ist dieses Mitteilungsschreiben gebracht worden. |
||
(3) |
9,2 ḥnꜥ-ḏd |
de Zur Sache: |
|
(4) |
de Folgendes: Der Stallmeister des großen Residenzstalles von (Ramses Meriamun)| - LHG -, Amunemwia, Sohn des Amenemope, berichtete uns Folgendes: |
||
(5) |
de "Mir wurden 30 Aruren Ackerland übertragen, 〈um〉 sie 〈mit〉 Futter für das Gespann Pharaos - LHG - 〈zu〉 bewirtschaften, das in meiner Hand ist. |
||
(6) |
de Aber schaut, sie wurden mir weggenommen! |
||
(7) |
de Sie wurden dem Gutsvorsteher des 'Tempels des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)| - LHG - im Tempel des Amun', Nedjem, übertragen." |
||
(8) |
de Und weiter: |
||
(9) |
de Wenn mein Brief dich erreicht, sollst du veranlassen, dass diese 30 Aruren Ackerland dem Stallmeister des großen Residenzstalles von (Ramses Meriamun)| - LHG -, Amunemwia, Sohn des Amenemope, umgehend und zur Stunde freigegeben werden. |
||
(10) |
9,6 jw pꜣ mj.t(j){t} (ḥr) spr r-rʾ =tn jw =tn (r) dgꜣs n =f ꜣḥ.t.PL (n) pr.y(t).PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s.wt.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ꜥḥꜥ(.y).PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ]-s(nb) Raumfüller 9,7 s.t.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢mjn.t⸣.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ḫꜣ-n-tꜣ.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) šm.w n [pr-ꜥꜣ] ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) rmny.t.PL n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸢jw⸣ =⸢w⸣ nꜣ~ḥꜣ m s.t 9,8 nb(.t) n ꜣbw =f mtw =tn ḏi̯.t jni̯.tw n =n mj.tt (n) pꜣ n.tj nb jw =tn (r) jri̯ =f m snn jp.w ẖrj jnb.wt |
de Wenn die Kopie (des Schreibens) euch erreicht, sollt ihr für ihn an jedem Ort, den er wünscht, die Felder der Güter Pharaos - LHG -, der s.t-Einrichtungen Pharaos - LHG -, der Magazine Pharaos - LHG -, der s.t-Einrichtungen Pharaos - LHG -, der mjn.t-Felder Pharaos - LHG -, der ḫꜣtꜣ-Felder Pharaos - LHG -, der Steuer(felder) Pharaos - LHG - (und) des Domänenlandes Pharaos - LHG - markieren, die vernachlässigt sind, und ihr sollt uns eine Kopie all dessen bringen lassen, was ihr in der Inventarliste unter der Festung (?) niederschreiben werdet. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sätze von Text "rto 9,1-9: Streit um Ackerland" (Text-ID RBP6YZ77KVFDLBXKNROPSSXBW4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RBP6YZ77KVFDLBXKNROPSSXBW4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RBP6YZ77KVFDLBXKNROPSSXBW4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.