Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RKS3LSMVWRDE7ATPL5RFAYPCOA
de Spruch für die Fahrt in der Barke des Re.
de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, um am Hofstaat des Feuers vorbeizugehen:
de Jenes Feuer, dieses, das lodert, Zugehöriges um Re, das um 〈ihn〉 geflochten ist, dessentwegen der Himmel(?) die Barke des Re fürchtet, lodere, du Abschirmendes!
de Heute bin ich gemeinsam mit dem "Mit abgewischtem Gesicht" aus der Windung seines abgeschirmten Sees gekommen.
de Ich habe die gesehen, die zu Maat geleiten vor den Doppellöwen, zu denen sie gehören/die zu ihnen gehören.
de Oh, ihr vielen Schreinbewohner, die Binse gehört zum Schilf!
de Ich habe dort hineingesehen.
de Wir jubelten.
de Ihre Greise sind in Jubel, ihre Kleinen in Freude ("Schönheit").
de Ich habe den Weg vor der Barke des Re gebahnt.
(1) |
833 rʾ n sqd.wt m wjꜣ-n-Rꜥ.w |
de Spruch für die Fahrt in der Barke des Re. |
|
(2) |
de Von NN, gerechtfertigt, zu sprechen, um am Hofstaat des Feuers vorbeizugehen: |
||
(3) |
de Jenes Feuer, dieses, das lodert, Zugehöriges um Re, das um 〈ihn〉 geflochten ist, dessentwegen der Himmel(?) die Barke des Re fürchtet, lodere, du Abschirmendes! |
||
(4) |
de Heute bin ich gemeinsam mit dem "Mit abgewischtem Gesicht" aus der Windung seines abgeschirmten Sees gekommen. |
||
(5) |
de Ich habe die gesehen, die zu Maat geleiten vor den Doppellöwen, zu denen sie gehören/die zu ihnen gehören. |
||
(6) |
de Oh, ihr vielen Schreinbewohner, die Binse gehört zum Schilf! |
||
(7) |
de Ich habe dort hineingesehen. |
||
(8) |
de Wir jubelten. |
||
(9) |
de Ihre Greise sind in Jubel, ihre Kleinen in Freude ("Schönheit"). |
||
(10) |
jri̯.n =j wꜣ.t m-ḥꜣ.t wjꜣ-n-Rꜥ.w 839 |
de Ich habe den Weg vor der Barke des Re gebahnt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sätze von Text "Tb 136 B" (Text-ID RKS3LSMVWRDE7ATPL5RFAYPCOA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RKS3LSMVWRDE7ATPL5RFAYPCOA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RKS3LSMVWRDE7ATPL5RFAYPCOA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.