Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text RYNSFK3HNJGPJI4CCLMFFSFTZI
de [Ihr Herz ist (zu) klein, um es (eine mit Sand gefüllte Rampe unter einer Statue)] schon vor Anbrechen der Mittagszeit [abgetragen/abgerissen zu haben].
de [Du sollst (daher) dem Heer eine Rast gönnen, damit sie] ihre Schat-Kuchen (?) [in Empfang nehmen können].
de (Sobald) die [Statue an ihrem Platz] aufgestellt worden ist, [wird MAN (d.h. der König) wünschen, sie] in schönem Zustand [zu sehen].
de O (du) Schreiber mit aufmerksamem Gesicht und verstehendem Herzen (klugem Geist) - [es gibt überhaupt nichts, daß er nicht kennt] -,
de [(Du) Fackel in der Dunkelheit an] der Spitze der mnfꜣ.t-Truppen: du bist der, der ihnen leuchtet.
de
Du bist {mit einem Auftrag nach Djahi geschickt an] der Spitze des siegreichen Heeres,
um jene [Aufständischen] niederzutrampeln, [die man Na'aruna nennt.]
de
[Die Einheiten des Heeres], die vor dir sind, betragen 2700 (Mann),
die Scher[den: XXX, die Qeheq:] 1200;
die Meschwesch [XXX und die Nubier XXX.]
de [Summe: XXXX (Mann) insgesamt, ausgenommen ihre] Anführer/Offiziere.
de [Ein "Proviant d'apaisement" für dich] ist vor dir (oder: in deiner Verantwortung) [herbeigebracht worden]: Brot, Kleinvieh, Wein.
de [... ...]; unterschiedliches Geflügel: 120 (Stück).
(1) |
de [Ihr Herz ist (zu) klein, um es (eine mit Sand gefüllte Rampe unter einer Statue)] schon vor Anbrechen der Mittagszeit [abgetragen/abgerissen zu haben]. |
||
(2) |
de [Du sollst (daher) dem Heer eine Rast gönnen, damit sie] ihre Schat-Kuchen (?) [in Empfang nehmen können]. |
||
(3) |
de (Sobald) die [Statue an ihrem Platz] aufgestellt worden ist, [wird MAN (d.h. der König) wünschen, sie] in schönem Zustand [zu sehen]. |
||
(4) |
de O (du) Schreiber mit aufmerksamem Gesicht und verstehendem Herzen (klugem Geist) - [es gibt überhaupt nichts, daß er nicht kennt] -, |
||
(5) |
de [(Du) Fackel in der Dunkelheit an] der Spitze der mnfꜣ.t-Truppen: du bist der, der ihnen leuchtet. |
||
(6) |
de
Du bist {mit einem Auftrag nach Djahi geschickt an] der Spitze des siegreichen Heeres, |
||
(7) |
KÄT 120.1 [pḏ.t.PL] [mšꜥ.PL] n.tj r-ḥꜣ.t ={j}k ḥr jri̯.t 2700 KÄT 120.2 Šꜣ~jrʾ~[dꜣ~nꜣ.PL] 7 _ [Qꜣ~hꜣ~q.PL] 1200 KÄT 120.3 Mꜣ~šꜣ~wꜣ~šꜣ.PL 3Q 8 Lücke |
de
[Die Einheiten des Heeres], die vor dir sind, betragen 2700 (Mann), |
|
(8) |
de [Summe: XXXX (Mann) insgesamt, ausgenommen ihre] Anführer/Offiziere. |
||
(9) |
de [Ein "Proviant d'apaisement" für dich] ist vor dir (oder: in deiner Verantwortung) [herbeigebracht worden]: Brot, Kleinvieh, Wein. |
||
(10) |
de [... ...]; unterschiedliches Geflügel: 120 (Stück). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sätze von Text "Satirischer Brief pAnastasi I, 17.1-6" (Text-ID RYNSFK3HNJGPJI4CCLMFFSFTZI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RYNSFK3HNJGPJI4CCLMFFSFTZI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RYNSFK3HNJGPJI4CCLMFFSFTZI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.