Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text S2WL6IIIZRAPXNE7ILA6KVPMBQ

  (1)

de Ein anderer Schutz vor der Jahresseuche:

  (2)

de Ich bin das Tabu, das aus Buto stammt, die (Geburtsgöttin) Meschenet, die aus Heliopolis stammt!

  (3)

de Menschen, Götter, Geister, Untote, haltet euch von mir fern!

  (4)

Spruch 4 schließt unmittelbar an

jnk bw.t Spruch 4 schließt unmittelbar an

de Ich bin tabu!





    vs. 18,17
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Schutzamulett

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Notjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein anderer Schutz vor der Jahresseuche:


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Tabu

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    vs. 18,18
     
     

     
     

    gods_name
    de Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Ich bin das Tabu, das aus Buto stammt, die (Geburtsgöttin) Meschenet, die aus Heliopolis stammt!


    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2pl
    V\res-2pl




    vs. 18,19
     
     

     
     

    preposition
    de (fern) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Menschen, Götter, Geister, Untote, haltet euch von mir fern!


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Tabu

    (unspecified)
    N.f:sg


    Spruch 4 schließt unmittelbar an

    Spruch 4 schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Ich bin tabu!

Text path(s):

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentences of text "vs. 18.17-19, Spruch 3 gegen die Jahresseuche" (Text ID S2WL6IIIZRAPXNE7ILA6KVPMBQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/S2WL6IIIZRAPXNE7ILA6KVPMBQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)