جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SMSKCYMLIZHZBDOQOX2T5QR344

  (1)

König mit kleinem Harsomtus opfert zwei Milchgefäße vor Isis und Harsomtus (?)

  (2)
Milch opfern D 7, 158.2

Milch opfern D 7, 158.2 1 ḥnk jrṯ(.t) ḏ(d) mdw.PL

de
Milch opfern. Worte zu sprechen:
  (3)
Ritualformel D 7, 158.3

Ritualformel 2 mj n =ṯ D 7, 158.3 ḥḏ.w nḏm.w n.w ꜣḫ.t

de
Nimm dir die weiße Milch, die süße Milch der ꜣḫ.t-Kuh;
  (4)
de
mögest du deinen Leib mit der weißen Milch füllen.
  (5)
Identifikation des Königs D 7, 158.6

Identifikation des Königs D 7, 158.6 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj ___ zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ(.w) ___

de
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.
  (6)
Rückenschutzformel D 7, 158.8 D 7, 158.9

Rückenschutzformel D 7, 158.8 zꜣ ꜥnḫ wꜣs nb ḥꜣ =f D 7, 158.9 mj Rꜥw ḏ.t

de
Aller Schutz, Leben und Macht sind um ihn wie Re in ḏ.t-Ewigkeit.
  (7)
Schützender Falke über dem König D 7, 158.9

Schützender Falke über dem König D 7, 158.9 Bḥd.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t

de
Der von Edfu, der große Gott, Herr des Himmels.
  (8)
Königliche Randzeile D 7, 158.7

Königliche Randzeile D 7, 158.7 5 ꜥnḫ nṯr nfr zꜣ Sḫꜣ.t-Ḥr.w jty ḫꜥi̯ m ꜣḫ.t =f

de
Der gute Gott, der Sohn der Sechat-Hor, der Herrscher, der mit seiner Uräusschlange erscheint,
  (9)
de
Herr des Stalls, Gebieter der Herde, Jüngling, Herr von […], der die ꜥnḫ-wꜣs-Milch der Gebieterin in Tꜣ-rr gibt, der Herr der Stärke, der Sohn des Re 𓍹 𓍺.
  (10)
Identifikation des kleinen Harsomtus vor dem König D 7, 158.4 über dem Kopf vor den Beinen D 7, 158.5

Identifikation des kleinen Harsomtus vor dem König D 7, 158.4 über dem Kopf 3 Ḥr.w-zmꜣ-tꜣ.wj p(ꜣ)-ẖrd zꜣ Ḥw.t-Ḥr.w vor den Beinen 4 jri̯ zšš.t n mw.t D 7, 158.5 =f wsr.t

de
Harsomtus, das Kind, Sohn der Hathor, der für seine prächtige Mutter Naossistrum spielt.
 (1)



    König mit kleinem Harsomtus opfert zwei Milchgefäße vor Isis und Harsomtus (?)
     
     

     
     
 (2)



    Milch opfern

    Milch opfern
     
     

     
     



    D 7, 158.2

    D 7, 158.2
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schenken

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Milch opfern. Worte zu sprechen:
 (3)



    Ritualformel

    Ritualformel
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    D 7, 158.3

    D 7, 158.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Milch]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    die Glänzende (Hathorkuh)

    (unspecified)
    DIVN
de
Nimm dir die weiße Milch, die süße Milch der ꜣḫ.t-Kuh;
 (4)


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    (Mutter)leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Milch]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
mögest du deinen Leib mit der weißen Milch füllen.
 (5)



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     



    D 7, 158.6

    D 7, 158.6
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.
 (6)



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     



    D 7, 158.8

    D 7, 158.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    D 7, 158.9

    D 7, 158.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Aller Schutz, Leben und Macht sind um ihn wie Re in ḏ.t-Ewigkeit.
 (7)



    Schützender Falke über dem König

    Schützender Falke über dem König
     
     

     
     



    D 7, 158.9

    D 7, 158.9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der von Edfu, der große Gott, Herr des Himmels.
 (8)



    Königliche Randzeile

    Königliche Randzeile
     
     

     
     



    D 7, 158.7

    D 7, 158.7
     
     

     
     





    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der gute Gott, der Sohn der Sechat-Hor, der Herrscher, der mit seiner Uräusschlange erscheint,
 (9)


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    D 7, 158.8

    D 7, 158.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Milch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
de
Herr des Stalls, Gebieter der Herde, Jüngling, Herr von […], der die ꜥnḫ-wꜣs-Milch der Gebieterin in Tꜣ-rr gibt, der Herr der Stärke, der Sohn des Re 𓍹 𓍺.
 (10)



    Identifikation des kleinen Harsomtus vor dem König

    Identifikation des kleinen Harsomtus vor dem König
     
     

     
     



    D 7, 158.4

    D 7, 158.4
     
     

     
     



    über dem Kopf

    über dem Kopf
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    das Kind

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN



    vor den Beinen

    vor den Beinen
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Sistrum) spielen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sistrum

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr



    D 7, 158.5

    D 7, 158.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Mächtige

    (unspecified)
    DIVN
de
Harsomtus, das Kind, Sohn der Hathor, der für seine prächtige Mutter Naossistrum spielt.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، جمل النص "1. Reg., Szene 3, Milch opfern (D 7, 158-159)" (معرف النص SMSKCYMLIZHZBDOQOX2T5QR344) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SMSKCYMLIZHZBDOQOX2T5QR344/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)