جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص SSRNIOJDTBAL5PH7ZU5VTLGKCY

Horusstelen Spruch C auf der linken Seite auf dem Gesäß, unmittelbar anschließend bei dem Ende von Spruch B

Horusstelen Spruch C auf der linken Seite auf dem Gesäß, unmittelbar anschließend bei dem Ende von Spruch B

zunächst das Ende von Spruch B

141 zunächst das Ende von Spruch B j pri̯ m dwꜣ.t wbn m nwn sḥḏ tꜣ.DU m jr.t.DU =f

de
Oh (du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist,
der die Beiden Länder mit seinen beiden Augen erhellt:
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Siehe, deine Mannschaft ist in Freude zu deiner Barke gekommen.
ODER: Siehe, deine Mannschaft ist angekommen. Deine Barke ist in Freude.
de
Das Leben (?) ist bei dem, der deinen Namen nicht kennt. (?)
de
Bremse für mich deinen Schritt, (oh) Maga, Sohn des Seth!
de
Lass deinen Schritt zurückweichen, (oh) Rebell!
de
Man sagt zu dir (oder: über dich) in (dem Ort) Wadjwadj:
„Der Gott in ihm (ist) Re“.
de
Zurück mit dir, (du Apophis,) jene Windung der Eingeweide!
de
Es gibt nicht deinen Körper, in dem du entstanden bist.
Textende aus Platzmangel ob ursprünglich Fortsetzung auf der Plinthe?

np(ꜣ) 〈pwy〉 〈...〉 Textende aus Platzmangel ob ursprünglich Fortsetzung auf der Plinthe?

de
(Du) 〈diese〉 Nabelschnur, 〈weiche zurück vor Re! ...〉



    Horusstelen Spruch C
     
     

     
     



    auf der linken Seite auf dem Gesäß, unmittelbar anschließend bei dem Ende von Spruch B
     
     

     
     





    141
     
     

     
     



    zunächst das Ende von Spruch B

    zunächst das Ende von Spruch B
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh (du), der aus der Unterwelt gekommen ist, der im (oder: aus dem) Nun aufgegangen ist,
der die Beiden Länder mit seinen beiden Augen erhellt:


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Truppe; Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    142
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg
de
Siehe, deine Mannschaft ist in Freude zu deiner Barke gekommen.
ODER: Siehe, deine Mannschaft ist angekommen. Deine Barke ist in Freude.


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Das Leben (?) ist bei dem, der deinen Namen nicht kennt. (?)


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Bremse für mich deinen Schritt, (oh) Maga, Sohn des Seth!


    verb_4-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Frevler

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Lass deinen Schritt zurückweichen, (oh) Rebell!





    143
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Wadjwadj

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Man sagt zu dir (oder: über dich) in (dem Ort) Wadjwadj:
„Der Gott in ihm (ist) Re“.


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Windung

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Gedärme; Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg
de
Zurück mit dir, (du Apophis,) jene Windung der Eingeweide!


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt nicht deinen Körper, in dem du entstanden bist.


    epith_god
    de
    Nabelschnur (schmähende Bez. des Apohis)

    (unspecified)
    DIVN





    〈pwy〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈...〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    Textende aus Platzmangel

    Textende aus Platzmangel
     
     

     
     



    ob ursprünglich Fortsetzung auf der Plinthe?

    ob ursprünglich Fortsetzung auf der Plinthe?
     
     

     
     
de
(Du) 〈diese〉 Nabelschnur, 〈weiche zurück vor Re! ...〉
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، جمل النص "(auf der linken Seite) Horustelen Spruch C" (معرف النص SSRNIOJDTBAL5PH7ZU5VTLGKCY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SSRNIOJDTBAL5PH7ZU5VTLGKCY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)