Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SXZ3D4YXINE6LLINFAEHBSKOK4

ca. 23Q zerstört [__]w kk⸢.wj⸣ ḫpr.w pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,1 m ḥr =j

de
[---] Dunkelheit ist auf meinem Gesicht entstanden.
de
[Ich] fand [ihn] wie einen (an den Flügeln) zusammengebundenen Vogel in der Hand eines Vogelfängers,
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
(d)er sich nicht (mehr) verbergen kann (?; oder: der sich nicht mehr ausbreiten [d.h. die Flügel ausbreiten; wegfliegen] kann)."
de
Und dann, nach einer langen Zeit, da antwortete Paser, Sohn der Ta-aat-ja:
de
"Erlaube mir zu sagen:
de
'Fasse Mut, (o) König 𓍹Mencheperre𓍺 - LHG!

pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,3 m =kj Jmn-Rꜥ nsw-nṯr.PL pꜣy =k jt nfr {•} jwi̯ n =k 〈•〉

de
Siehe, dein vollkommener Vater Amunrasonther ist zu dir gekommen!
de
Er wird für dich alle Dinge, die du wünschst, ausführen.'"
de
Mein(e) Gedanke(n) fand(en) einen festen Halt (wörtl.: eine Schutzmauer).

ḥꜣ.tj =j pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,4 m rš.⸢w⸣t

de
Mein Herz war erfreut.




    ca. 23Q zerstört
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
[---] Dunkelheit ist auf meinem Gesicht entstanden.

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] fand [ihn] wie einen (an den Flügeln) zusammengebundenen Vogel in der Hand eines Vogelfängers,

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    sich verstecken

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(d)er sich nicht (mehr) verbergen kann (?; oder: der sich nicht mehr ausbreiten [d.h. die Flügel ausbreiten; wegfliegen] kann)."

    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    der der [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    person_name
    de
    PN/w

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     
de
Und dann, nach einer langen Zeit, da antwortete Paser, Sohn der Ta-aat-ja:

    verb_3-inf
    de
    lass zu, dass!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
"Erlaube mir zu sagen:

    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    ermutigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     
de
'Fasse Mut, (o) König 𓍹Mencheperre𓍺 - LHG!




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    {•}
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    〈•〉
     
     

     
     
de
Siehe, dein vollkommener Vater Amunrasonther ist zu dir gekommen!

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Er wird für dich alle Dinge, die du wünschst, ausführen.'"

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Befestigungsmauer; Umwallung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein(e) Gedanke(n) fand(en) einen festen Halt (wörtl.: eine Schutzmauer).

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Mein Herz war erfreut.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Syrienfeldzug Thutmosis' III." (Text-ID SXZ3D4YXINE6LLINFAEHBSKOK4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXZ3D4YXINE6LLINFAEHBSKOK4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)