Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text T4KW4SRDJJCGLFYPORPYPBWAHY



    1546a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vorderschenkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de unterer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Sein oberer Vorderschenkel ist 〈für〉 Chepri, sein unterer Vorderschenkel ist für Atum, den Vater der Götter.



    1546b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Fleischstück (Keule mit Knochen)]; Unterschenkel (?)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

de Seine beiden Keulen sind für Schu und Tefnut.



    1546c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [essbarer Körperteil des Rindes]

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Seine beiden mjdꜣ-Fleischstücke sind für Geb und Nut.



    1547a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [Fleischstück (vom Rinderschenkel)]

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Seine beiden sw.t-Fleischstücke sind für Isis und Nephthys.



    1547b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Unterschenkel (?)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Cherti

    (unspecified)
    DIVN

de Seine beiden ḫnḏ-Vorderschenkelstücke sind für Chenti-irti und Cherti.



    1547c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

de Sein Rücken ist für Neith und Selkis.


    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Sein Herz ist für Sachmet, die Große.



    1548a
     
     

     
     


    P/V/W 77 = 706
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1548b
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Duamutef

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN

de Was in ihm ist am Hinterteil ist für diese vier Götter, die Kinder des Horus, die er liebt: Hapi, Amset, Duamutef, Qebehsenuef.



    1549a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1549b
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    Jnp(.wj)
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der vor seinen Schenkeln(?) ist

    (unspecified)
    DIVN

de Sein Kopf, sein Schwanz, seine beiden Arme und seine beiden Beine sind für ..., Osiris und Ḫnt.j-mn.wt=f.



    1549c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de übrig lassen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

de Was die Götter von ihm übriglassen, ist für die Bas von Hierakonpolis und die Bas von Pe.

  (11)

de Sein oberer Vorderschenkel ist 〈für〉 Chepri, sein unterer Vorderschenkel ist für Atum, den Vater der Götter.

  (12)

de Seine beiden Keulen sind für Schu und Tefnut.

  (13)

de Seine beiden mjdꜣ-Fleischstücke sind für Geb und Nut.

  (14)

de Seine beiden sw.t-Fleischstücke sind für Isis und Nephthys.

  (15)

de Seine beiden ḫnḏ-Vorderschenkelstücke sind für Chenti-irti und Cherti.

  (16)

de Sein Rücken ist für Neith und Selkis.

  (17)

de Sein Herz ist für Sachmet, die Große.

  (18)

de Was in ihm ist am Hinterteil ist für diese vier Götter, die Kinder des Horus, die er liebt: Hapi, Amset, Duamutef, Qebehsenuef.

  (19)

de Sein Kopf, sein Schwanz, seine beiden Arme und seine beiden Beine sind für ..., Osiris und Ḫnt.j-mn.wt=f.

  (20)

de Was die Götter von ihm übriglassen, ist für die Bas von Hierakonpolis und die Bas von Pe.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 580" (Text-ID T4KW4SRDJJCGLFYPORPYPBWAHY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T4KW4SRDJJCGLFYPORPYPBWAHY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/T4KW4SRDJJCGLFYPORPYPBWAHY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)