Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q





    6,8
     
     

     
     


    Ende von Spruch F

    Ende von Spruch F
     
     

     
     

    substantive_fem
    de etwas Anderes

    (unspecified)
    N.f:sg

de Weiter:


    verb_3-lit
    de schwanger sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Gebäude als heilige Stätte (Grabkammer, Balsamierungshalle)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteskanal (Gewässer im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See; Revier; Garten (mit Teich)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Im Wry.t war ich schwanger, ich gebar dich im Nṯr.j, ich reinigte mich, als du 〈im〉 "See der unterägyptischen Könige" warst.


    substantive_fem
    de Sache; Besitz

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.); zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.); zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Meine Güter gehören mir und dir;


    substantive_fem
    de Sache; Besitz

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    7,1
     
     

     
     

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

de meine Güter sind in [...].


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Neg.compl.t
    V\advz

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Zu rezitieren, damit Meschenet nicht das Kind irgendeiner schlechten Sache übergibt.


    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Spruch G schließt unmittelbar an

    Spruch G schließt unmittelbar an
     
     

     
     

de Gut.

  (1)

Ende von Spruch F

6,8 Ende von Spruch F k.t

de Weiter:

  (2)

de Im Wry.t war ich schwanger, ich gebar dich im Nṯr.j, ich reinigte mich, als du 〈im〉 "See der unterägyptischen Könige" warst.

  (3)

de Meine Güter gehören mir und dir;

  (4)

de meine Güter sind in [...].

  (5)

de Zu rezitieren, damit Meschenet nicht das Kind irgendeiner schlechten Sache übergibt.

  (6)

Spruch G schließt unmittelbar an

nfr Spruch G schließt unmittelbar an

de Gut.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch G für eine gute Geburt (?)" (Text-ID TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TISWE3II7VCCNCUYBIXEKPME4Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)