Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TQRCAOP6DRG2BLIEWNKHZCP6SE


    gods_name
    en Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    en [in pseudoverbal construction]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    en to be exalted

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en hair

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en hair

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    en to give

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    en to (of persons)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    en there

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    en darkest part of the night

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    en star

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en Hathor, you are exalted in the hair of Re, in the hair of Re, for the sky has been given to you there, the darkest part of the night, (and) the stars.


    adjective
    en great

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    en majesty (the queen, goddesses)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    en through (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    en to please; to satisfy

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

en Great(?) is her majesty through causing that she is pleased (i.e. when she is pleased).


    verb_3-lit
    en to praise; to worship

    Inf
    V\inf

    epith_god
    en Gold (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en when

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    en to shine; to rise (of the sun)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en she

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

en Praising the Gold (Hathor) as she shines in the sky.


    nisbe_adjective_preposition
    en belonging to (other than genitival usage)

    Adj.dep.pr.2sgf
    PREP-adjz

    personal_pronoun
    en you (depen. pron., 2nd per. fem. sing.)

    (unspecified)
    =2sg.f

    substantive_masc
    en everything

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

de To you belongs everything in the sky, wherein is Re,


    nisbe_adjective_preposition
    en belonging to (other than genitival usage)

    Adj.dep.pr.2sgf
    PREP-adjz

    personal_pronoun
    en you (depen. pron., 2nd per. fem. sing.)

    (unspecified)
    =2sg.f

    substantive_masc
    en everything

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en on

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en earth; land; ground

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    en Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en on

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

de (and) to you belongs everything on the land, wherein is Geb.


    particle
    en [negative word, distinct from n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    en god

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en to do

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    en to dislike

    Rel.form.n.sgf.2sgf
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    en to appear (in glory)

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

en There is no god who does that which you dislike when you appear (in glory).





    34-40,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    en to proceed

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    en majesty (the queen, goddesses)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en to

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en place

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en to love; to wish

    Rel.form.ngem.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

en [34-40,4] Proceed, Majesty, to the place which you love.


    particle
    en [negative word, distinct from n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    en for

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    en place

    (unspecified)
    N.m:sg




    k[_]
     
     

    (unspecified)





    [_]ꜣ
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    en to be angry

    SC.act.gem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

en She has no place [...] (while) you are angry.


    substantive_fem
    en mistress

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    en come!

     
    V\imp.sg:stpr

    verb_3-inf
    en to protect

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive
    en king

    (unspecified)
    N

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    en to give

    (problematic)
    V

    verb_3-lit
    en to live

    (problematic)
    V

en My mistress, come (and) protect the king, Nebmaatre, given life.


    verb_caus_3-lit
    en to keep healthy

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en east

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to be good

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to be prosperous

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to be healthy

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en horizon

    (unspecified)
    N.f:sg

en Cause that he be healthy upon the east of the sky, (so that he) is good, prosperous, and healthy in the horizon.

  (11)

en Hathor, you are exalted in the hair of Re, in the hair of Re, for the sky has been given to you there, the darkest part of the night, (and) the stars.

  (12)

en Great(?) is her majesty through causing that she is pleased (i.e. when she is pleased).

  (13)

en Praising the Gold (Hathor) as she shines in the sky.

  (14)

de To you belongs everything in the sky, wherein is Re,

  (15)

de (and) to you belongs everything on the land, wherein is Geb.

  (16)

en There is no god who does that which you dislike when you appear (in glory).

  (17)

en [34-40,4] Proceed, Majesty, to the place which you love.

  (18)

n(n) n =s bw k[_] [_]ꜣ ḥḏnn =t

en She has no place [...] (while) you are angry.

  (19)

en My mistress, come (and) protect the king, Nebmaatre, given life.

  (20)

en Cause that he be healthy upon the east of the sky, (so that he) is good, prosperous, and healthy in the horizon.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, Sätze von Text "OIP 102, pl. 34-40, Lower Register: Dancers and Musicians Performing Jubilee Ceremonies Before the Enthroned Amenhotep III" (Text-ID TQRCAOP6DRG2BLIEWNKHZCP6SE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TQRCAOP6DRG2BLIEWNKHZCP6SE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TQRCAOP6DRG2BLIEWNKHZCP6SE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)