Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text TVIEMPQA2NHUPCKGJKCBDFS6U4



    Hieroglyphischer Text von 18 Zeilen, von rechts nach links geschrieben
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
     

    (unedited)
    NUM.card

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
     

    (unedited)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Alexanders IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Alexander IV.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de 7. Regierungsjahr, 1. Monat der Achet-Jahreszeit (= Thot) unter der Majestät des HORUS „Jüngling, stark an Kraft“, DIE BEIDEN HERRINNEN „Geliebt von den Göttern, dem das Amt seines Vaters gegeben wurde“, GOLDHORUS „Herrscher auf der ganzen Erde“, KÖNIG VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN, Herr der beiden Länder 𓍹Das Herz des Amun jubelt, erwählt von Re𓍺, SOHN DES RE 𓍹Alexander𓍺, er lebe ewig, geliebt von den Göttern von Pe und Dep.





    C.2
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Er ist König in den beiden Ländern und in den Fremdländern,


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    kings_name
    de Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de seine Majestät ist bei den Asiat〈en〉, während in Bꜣq.t-Ägypten ein großer Fürst namens Ptolemaios ist.


    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jugendlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arm (Körperteil)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist ein jugendlicher Mann, stark mit seinen Armen,


    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ratschlag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

de trefflich an Rat, der die Soldaten leitet,


    verb
    de beständig an Herz sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de tapfer, festen Trittes,


    verb_3-lit
    de (sich) nähern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸮___?
     
     

    (unedited)


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de den Rücken wenden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der sich dem ...?... nähert, ohne (ihm?) seinen Rücken zu geben,


    verb_3-lit
    de zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    C.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de der das Gesicht seinen Feinden zuwendet (?), wenn sie (d.h. er und die Feinde) kämpfen,


    verb_3-lit
    de richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de fassen, packen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Bogen (Waffe)

    (unspecified)
    N

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schießen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de irregehen

    Inf
    V\inf

de mit sicherer Hand, wenn er den Bogen ergreift, ohne fehl zu schießen,

  (1)

Hieroglyphischer Text von 18 Zeilen, von rechts nach links geschrieben

Hieroglyphischer Text von 18 Zeilen, von rechts nach links geschrieben

  (2)

de 7. Regierungsjahr, 1. Monat der Achet-Jahreszeit (= Thot) unter der Majestät des HORUS „Jüngling, stark an Kraft“, DIE BEIDEN HERRINNEN „Geliebt von den Göttern, dem das Amt seines Vaters gegeben wurde“, GOLDHORUS „Herrscher auf der ganzen Erde“, KÖNIG VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN, Herr der beiden Länder 𓍹Das Herz des Amun jubelt, erwählt von Re𓍺, SOHN DES RE 𓍹Alexander𓍺, er lebe ewig, geliebt von den Göttern von Pe und Dep.

  (3)

de Er ist König in den beiden Ländern und in den Fremdländern,

  (4)

de seine Majestät ist bei den Asiat〈en〉, während in Bꜣq.t-Ägypten ein großer Fürst namens Ptolemaios ist.

  (5)

de Er ist ein jugendlicher Mann, stark mit seinen Armen,

  (6)

de trefflich an Rat, der die Soldaten leitet,

  (7)

de tapfer, festen Trittes,

  (8)

de der sich dem ...?... nähert, ohne (ihm?) seinen Rücken zu geben,

  (9)

de der das Gesicht seinen Feinden zuwendet (?), wenn sie (d.h. er und die Feinde) kämpfen,

  (10)

de mit sicherer Hand, wenn er den Bogen ergreift, ohne fehl zu schießen,

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Textfeld, Landschenkung" (Text-ID TVIEMPQA2NHUPCKGJKCBDFS6U4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TVIEMPQA2NHUPCKGJKCBDFS6U4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TVIEMPQA2NHUPCKGJKCBDFS6U4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)