Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text TZPRZ5BKHFECNLY7SKCPDIWE2A

  (21)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Ich habe ein Haus auf dem Grundstück (meiner) Väter errichtet.

  (22)

⸮rḏi̯? y ḥr ḫn.t =f

de [...] an seinem Ruheplatz.

  (23)

jri̯.n =j A.16 1,5Q ⸢pr⸣ ⸢n⸣ nh.t swn ⸮(j)r(.j)? m ḥr(.j)-jb =sn.PL n ḫddi̯ A.17 ḫnti̯

de 〈Ich〉 habe gemacht [... Haus der] Sykomore (?) [...] ein Wachturm (?) dazu (?) in ihrer Mitte für den, der stromabwärts und stromaufwärts fährt.

  (24)

Bildfeld, ein wenig erhoben im Vergleich zum Textfeld, weitestgehend zerstört vermutlich rechts ein Opfernder vor dem Verstorbenen und seiner Frau (links) erhalten sind nur einige Hieroglyphen über dem Verstorbenen und seiner Frau entlang des linken Randes ḥtp-ḏi̯-nsw-Formel, auf derselben tieferen Ebene wie das Textfeld

Bildfeld, ein wenig erhoben im Vergleich zum Textfeld, weitestgehend zerstört vermutlich rechts ein Opfernder vor dem Verstorbenen und seiner Frau (links) erhalten sind nur einige Hieroglyphen über dem Verstorbenen und seiner Frau entlang des linken Randes ḥtp-ḏi̯-nsw-Formel, auf derselben tieferen Ebene wie das Textfeld

  (25)

über [dem Verstorbenen]

über [dem Verstorbenen] B.1 [wꜥ]b ꜣw[-jb-Ḥr]

de Der [Wa]b-Priester Au-[ib-Hor].

  (26)

über [der Ehefrau]

über [der Ehefrau] B.2 ḥm.t =⸢f⸣ [___]

de Seine Ehefrau [...].

  (27)

entlang des linken Randes

entlang des linken Randes B.3 ḥtp-ḏi̯-nsw Rest zerstört

de Ein Opfer, das der König gibt [... ... ...]





    A.15
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grundstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe ein Haus auf dem Grundstück (meiner) Väter errichtet.





    ⸮rḏi̯?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruheplatz (Bez. des Grabes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [...] an seinem Ruheplatz.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A.16
     
     

     
     




    1,5Q
     
     

     
     




    ⸢pr⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸢n⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Festung (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitte

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    A.17
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de 〈Ich〉 habe gemacht [... Haus der] Sykomore (?) [...] ein Wachturm (?) dazu (?) in ihrer Mitte für den, der stromabwärts und stromaufwärts fährt.



    Bildfeld, ein wenig erhoben im Vergleich zum Textfeld, weitestgehend zerstört
     
     

     
     


    vermutlich rechts ein Opfernder vor dem Verstorbenen und seiner Frau (links)
     
     

     
     


    erhalten sind nur einige Hieroglyphen über dem Verstorbenen und seiner Frau
     
     

     
     


    entlang des linken Randes ḥtp-ḏi̯-nsw-Formel, auf derselben tieferen Ebene wie das Textfeld
     
     

     
     


    über [dem Verstorbenen]

    über [dem Verstorbenen]
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Der [Wa]b-Priester Au-[ib-Hor].



    über [der Ehefrau]

    über [der Ehefrau]
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN

de Seine Ehefrau [...].



    entlang des linken Randes

    entlang des linken Randes
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     

de Ein Opfer, das der König gibt [... ... ...]

Text path(s):

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentences of text "Stele des Tjeni und Au-ib-Hor (Hildesheim 4589)" (Text ID TZPRZ5BKHFECNLY7SKCPDIWE2A) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TZPRZ5BKHFECNLY7SKCPDIWE2A/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)