Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ULQ56TIWEZCONOBUTJXFQVUF6E

Rückseite (B) Bildfeld in der Stelenrundung mit mindestens 7 Gottheiten, linkes Ende zerstört darunter 5+x Textzeilen; Zeilenende jeweils zerstört

Rückseite (B) Bildfeld in der Stelenrundung mit mindestens 7 Gottheiten, linkes Ende zerstört darunter 5+x Textzeilen; Zeilenende jeweils zerstört

Horusstelen Spruch B B.1 j jꜣw rnpi̯ sw r nw =f nḫḫ jri̯ ḥwn ḏi̯ ={nb}〈k〉 jwi̯ [n] [=j] [Ḏḥw.tj] [ḥr] [ḫrw] [=j] B.2 sḥmi̯ =f n =j Nḥꜣ-ḥr

de
Oh Greis, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Senior, der den Jugendlichen spielt:
Mögest du veranlassen, dass [Thoth zu mir] kommt [auf meiner Stimme hin],
damit er für mich Nehaher vertreibt.
de
Osiris ist auf dem Wasser;
das Horusauge ist bei ihm.

m fꜣi̯ ḥr =[t]n [___] [r] [___] [Wsjr] [ḥr] [=tn]

de
Erhebt nicht euer Gesicht, [(ihr) Wasserbewohner/Rebellen(?), bis/so dass Osiris an euch vorbeigehen kann].

B.3 m =tn sw r Ḏd.w

de
Seht, er ist unterwegs nach Busiris.
de
Eurer Mund wurde blockiert, euer Schlund wurde verstopft.

ḥꜣ =k sbj [m] [fꜣi̯] [ḥr] [=k] [r] [Wsjr]

de
Zurück, (du) Rebell!
[Erhebe nicht dein Gesicht zu/gegen Osiris!]
de
[Re ist] auf seiner Sandbank, 〈um〉 die Neunheit in Babylon zuzuschauen.
de
Die Herren der Unterwelt stehen bereit, [dich] zu bestrafen.

ca. 5Q B.5 ḥr ꜣ.tj =sn

de
[... ... ...] auf ihren Rücken.


    Rückseite (B)
     
     

     
     


    Bildfeld in der Stelenrundung mit mindestens 7 Gottheiten, linkes Ende zerstört
     
     

     
     


    darunter 5+x Textzeilen; Zeilenende jeweils zerstört
     
     

     
     


    Horusstelen Spruch B

    Horusstelen Spruch B
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Älter-Werdender

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḏḥw.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    B.2
     
     

     
     

    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Greis, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Senior, der den Jugendlichen spielt:
Mögest du veranlassen, dass [Thoth zu mir] kommt [auf meiner Stimme hin],
damit er für mich Nehaher vertreibt.

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Osiris ist auf dem Wasser;
das Horusauge ist bei ihm.

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=tn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Erhebt nicht euer Gesicht, [(ihr) Wasserbewohner/Rebellen(?), bis/so dass Osiris an euch vorbeigehen kann].




    B.3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Seht, er ist unterwegs nach Busiris.

    verb
    de
    versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Eurer Mund wurde blockiert, euer Schlund wurde verstopft.

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [fꜣi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Zurück, (du) Rebell!
[Erhebe nicht dein Gesicht zu/gegen Osiris!]




    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮Rꜥw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    B.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Re ist] auf seiner Sandbank, 〈um〉 die Neunheit in Babylon zuzuschauen.

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    bestrafen

    Inf
    V\inf




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Die Herren der Unterwelt stehen bereit, [dich] zu bestrafen.




    ca. 5Q
     
     

     
     




    B.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[... ... ...] auf ihren Rücken.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelen Sprüche A und B (fragmentarisch)" (Text-ID ULQ56TIWEZCONOBUTJXFQVUF6E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ULQ56TIWEZCONOBUTJXFQVUF6E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)