Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text V2N4JSILIBE7BMJ2TINEJTTXZ4

  (1)

C1 schwarze Zeichenreste

de [...]

  (2)

rote Zeichenreste ⸢ḏi̯⸣ ḥr ⸢fqꜣ⸣ Rest der Kolumne zerstört C2 ⸢nb⸣

de [...], (es) werde auf einen fqꜣ-Kuchen gegeben, [(es) werde ... ... ...] jedes [...].

  (3)

de Es werde von der Frau geschluckt.

  (4)

de Ende.

  (5)

de Verhindern, dass eine Frau schwanger wird.

  (6)

de Dann sollst (?) du sagen:

  (7)

ḥs ms[ḥ] Rest der Kolumne zerstört

de Kot eines Kro[kodils ...]

  (8)

zerstört C3 jwḥ ftt jm

de [...], Pflanzenfasern werden damit befeuchtet.

  (9)

de (Es) werde an die Öffnung ihrer Gebärmutter/Scheide gegeben.

  (10)

de (Es) werde ...?...



    C1
     
     

     
     


    schwarze Zeichenreste
     
     

     
     

de [...]





    rote Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kuchen (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     




    C2
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

de [...], (es) werde auf einen fqꜣ-Kuchen gegeben, [(es) werde ... ... ...] jedes [...].


    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es werde von der Frau geschluckt.


    undefined
    de Ende

    (unspecified)
    (undefined)

de Ende.


    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg

de Verhindern, dass eine Frau schwanger wird.


    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dann sollst (?) du sagen:


    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     

de Kot eines Kro[kodils ...]





    zerstört
     
     

     
     




    C3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de befeuchten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de [...], Pflanzenfasern werden damit befeuchtet.


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Es) werde an die Öffnung ihrer Gebärmutter/Scheide gegeben.





    1,5Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de (Es) werde ...?...

Text path(s):

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 08/04/2016, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of text "Fragment C, Kol. C1-C12" (Text ID V2N4JSILIBE7BMJ2TINEJTTXZ4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/V2N4JSILIBE7BMJ2TINEJTTXZ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)