21.9-22.10 = Vso 4.8-5.10: Verjüngungsmittel(Identifiant de texte VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4)
Identifiant permanent:
VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4
Type de données: Texte
Écriture: Mittelhieratische Buchschrift
Commentaire sur la langue:
Dieser Text ist grammatisch deutlich jünger als der chirurgische Text mit ḫr=f sḏm=f (statt sḏm.ḫr=f), mit ḥnꜥ + Inf. (für Konjunktiv), mit pꜣ-Demonstrativen statt pf-Demonstrativen, mit pfs: "kochen" als jüngere Form von psi̯/fsi̯, mit jsṯ statt älteres jsk$.
Commentaire sur la catégorie de texte:
Medizinischer Text
Datation: 17. Dynastie
Commentaire sur la datation:
- Nach der Paläographie.
Informations sur le nombre de lignes / colonnes
- [18.1 = Vso 1.1] (Zeilenzählung nach der Edition von Breasted und nach dem Papyrus)
-
– J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus (OIP 3-4), Chicago 1930, 492-498 und Tf. XXI-XXII [P,T,H,Ü,K]
-
– V. Loret, Pour transformer un vieillard en jeune homme (Pap. Smith, XXI,9ṱXXII,10), in: Mélanges Maspero. I. Orient Ancien, Vol. 2, Le Caire 1938, 853-877 [H,Ü,K]
-
– G. Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne de l'époque pharaonique, Paris 1956, 173 [Paraphrase]
-
– H. von Deines u.a., Übersetzung der medizinischen Texte (Grundriss IV/1), Berlin 1958, 302 [Ü]
-
– H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung autographiert (Grundriss V), Berlin 1958, 521 [H]
-
– W. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, Bern / Stuttgart, 1966, 105-108 [Ü,K]
-
– H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien, I (ÄA 52), Wiesbaden 1993, 579 (Nr. 9./46) [Ü, nur Kol. 21.9-15]
-
– T. Bardinet, Les papyrus médicaux de l'Égypte pharaonique, [Paris] 1995, 521-522 [Ü]
-
– W. Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, Leiden / Boston / Köln 1999, Bd. 2, 747-748 [Ü]
-
– J.P. Allen, The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York / New Haven 2005, 113-115 [P,Ü]
- – T. Pommerening, Ein Elixier der Jugend: Papyrus Edwin Smith Vso 4,9-5,10, in: Medicina nei secoli. Arte e scienza 31/3, 2019, 447-484 [P,T,U,Ü,K] (bibliographischer Nachtrag)
Chemin(s) hiérarchique(s):
Protocole de fichier
- P. Dils, Erstaufnahme, 02.09.2014
Translittération de texte
- Peter Dils, 02. September 2014
Traduction de texte
-
- Peter Dils, 02. September 2014
Lemmatisation de texte
- Peter Dils, 02. September 2014
annotation grammaticale
- Peter Dils, 02. September 2014
Édition de hiéroglyphes
- Peter Dils, 02. September 2014
Hiéroglyphes codés sans arrangement (séquence pure): Oui
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, "21.9-22.10 = Vso 4.8-5.10: Verjüngungsmittel" (Identifiant de texte VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VBLHGTRTIFDSFLCP7UOE7256V4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.