جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص VFM6M3FBDNGXLIFBXGSXMEPECU

de
Regierungsjahr 3, Monat 4, Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit), Tag 25.
de
Der Dienstplan für den Tag des Sokar-Festes wird ausgeführt am Tor der Phyle 'Was':
de
Die, welche rein sind im Tempel:
de
Kai-em-wab;
de
Meri-Djehuti-Kakai;
de
Weha.

B1.1 n.tjw r wḫ.DU

de
Die, welche bei den beiden Säulen sind.
de
(An der Säule) "Die aufsteigt zu Re":
de
Der Priester Kakai-anchu;
de
Der Chentischi (Pächter ?) Ni-tawi-Kakai



    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Regierungsjahr 3, Monat 4, Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit), Tag 25.



    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausführen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive
    de
    Dienstplan

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Fest des Sokar

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor (im Tempel)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Phyle

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Was (Unterabteilung einer Phyle der Totenpriester)

    (unspecified)
    N:sg
de
Der Dienstplan für den Tag des Sokar-Festes wird ausgeführt am Tor der Phyle 'Was':



    A1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg



    A2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die, welche rein sind im Tempel:



    A3.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kai-em-wab

    (unspecified)
    PERSN
de
Kai-em-wab;



    A3.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meri-Djehuti-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
Meri-Djehuti-Kakai;



    A3.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Weha-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
Weha.



    B1.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Säule

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Die, welche bei den beiden Säulen sind.



    B2.1
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Die, die aufsteigt zu Re (Säule)

    (unspecified)
    PROPN
de
(An der Säule) "Die aufsteigt zu Re":



    B3.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Kakai-anchu

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Priester Kakai-anchu;



    B3.2
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL



    B3.2.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ni-tawi-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Chentischi (Pächter ?) Ni-tawi-Kakai
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/٠٥/٢١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "1" (معرف النص VFM6M3FBDNGXLIFBXGSXMEPECU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VFM6M3FBDNGXLIFBXGSXMEPECU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)