Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text VHZYB3L5XRFCFNGE66BJOB734E
de
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau),
(obwohl) [es ja] nicht die betreffende Jahreszeit war.
de
Als sie ihre Stadt im Wehklagen durchstreift hatte,
gab es keinen, der auf ihre Stimme herbeigekommen ist.
de Mein Herz war bezüglich des Kleinen betrübt (oder: traurig, krank vor Sorge).
de Meine Aufmerksamkeit galt dem Wiederbeleben dessen, der unschuldig (wörtl.: frei von seinem Verbrechen) war.
de Ich rief zu ihr (d.h. zu Wosret/der reichen Frau) (mit den Worten):
de „Komme zu mir, komme zu mir!
de Komme zu mir, die (ich) das Leben innehabe!
de
Ich bin die Tochter einer Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: einer Wissenden) in ihrer Stadt,
die die bṯw-Giftschlange (oder: unheilbare Krankheit/Vergiftung) mit ihren Formulierungen vertreibt.
de Mein Vater hat mich zum Wissen erzogen.
de Ich bin seine geliebte, leibliche Tochter.“
(31) |
de
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau), |
||
(32) |
de
Als sie ihre Stadt im Wehklagen durchstreift hatte, |
||
(33) |
de Mein Herz war bezüglich des Kleinen betrübt (oder: traurig, krank vor Sorge). |
||
(34) |
de Meine Aufmerksamkeit galt dem Wiederbeleben dessen, der unschuldig (wörtl.: frei von seinem Verbrechen) war. |
||
(35) |
de Ich rief zu ihr (d.h. zu Wosret/der reichen Frau) (mit den Worten): |
||
(36) |
de „Komme zu mir, komme zu mir! |
||
(37) |
de Komme zu mir, die (ich) das Leben innehabe! |
||
(38) |
de
Ich bin die Tochter einer Heilerin/Wahrsagerin (wörtl.: einer Wissenden) in ihrer Stadt, |
||
(39) |
de Mein Vater hat mich zum Wissen erzogen. |
||
(40) |
de Ich bin seine geliebte, leibliche Tochter.“ |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Sätze von Text "Verso, Isis und die sieben Skorpione" (Text-ID VHZYB3L5XRFCFNGE66BJOB734E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VHZYB3L5XRFCFNGE66BJOB734E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VHZYB3L5XRFCFNGE66BJOB734E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.