جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص VJJ5DSP6BRASBFD3VQGDVMAX7Q

vorher Sargtextspruch 398 CT V, 283c

vorher Sargtextspruch 398 187 CT V, 283c pri̯.n =j m ḥw r pr ḥw.t

de
Als Hu bin ich zum Haus der Hut gekommen.
CT V, 284a

CT V, 284a jnk jm.j ḫꜣ{{_}}〈〈.w〉〉 {{_}}〈〈Ḥr.w〉〉

de
Ich bin die, die sich befindet in den ??? des Horus (?).
CT V, 284b

188 CT V, 284b jw =j ḥḥ =j Wsjr r Jwnw

de
Ich suche Osiris bei On.
CT V, 285a Ende der Kolumne und Ende des Sargbodens

CT V, 285a jw =j hꜣb.kw jn ꜥꜣ pw nb Jtm.w jwtj mnj =f Ende der Kolumne und Ende des Sargbodens

de
Ich wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.


    vorher Sargtextspruch 398

    vorher Sargtextspruch 398
     
     

     
     




    187
     
     

     
     


    CT V, 283c

    CT V, 283c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    [Name einer Göttin]

    (unspecified)
    DIVN
de
Als Hu bin ich zum Haus der Hut gekommen.


    CT V, 284a

    CT V, 284a
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    ḫꜣ{{_}}〈〈.w〉〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin die, die sich befindet in den ??? des Horus (?).




    188
     
     

     
     


    CT V, 284b

    CT V, 284b
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    suchen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich suche Osiris bei On.


    CT V, 285a

    CT V, 285a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Ende der Kolumne und Ende des Sargbodens

    Ende der Kolumne und Ende des Sargbodens
     
     

     
     
de
Ich wurde gesandt von diesem Großen, dem Herrn, Atum, der nicht sterben kann.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT434" (معرف النص VJJ5DSP6BRASBFD3VQGDVMAX7Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VJJ5DSP6BRASBFD3VQGDVMAX7Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)