Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text VK4JJHNNRBCNJOOGUZ3EI2MHAQ

Ende des Sargtextspruchs 380 CT V, 44a

47 Ende des Sargtextspruchs 380 CT V, 44a ḥꜣ =k tꜣš sn(.DU) ꜥnḫ m smꜥ

de
Zurück, der die Brüder trennt, der im Sema-Busch lebt!
CT V, 44b
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Hüte dich vor dem Lauch!
CT V, 44d

CT V, 44d ḏd 48 z pn ḫft rrk

de
Ein Mann soll diesen Spruch gegen den Rerek sagen.
CT V, 44e es folgt Sargtextspruch 382

CT V, 44e ḫsf ḥfꜣ.w pw es folgt Sargtextspruch 382

de
Das Abwehren einer Schlange ist es.




    47
     
     

     
     


    Ende des Sargtextspruchs 380

    Ende des Sargtextspruchs 380
     
     

     
     


    CT V, 44a

    CT V, 44a
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    teilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zurück, der die Brüder trennt, der im Sema-Busch lebt!


    CT V, 44b

    CT V, 44b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de
    Lauch, Porree

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Hüte dich vor dem Lauch!


    CT V, 44d

    CT V, 44d
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    48
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein Mann soll diesen Spruch gegen den Rerek sagen.


    CT V, 44e

    CT V, 44e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    es folgt Sargtextspruch 382

    es folgt Sargtextspruch 382
     
     

     
     
de
Das Abwehren einer Schlange ist es.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "CT381" (Text-ID VK4JJHNNRBCNJOOGUZ3EI2MHAQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VK4JJHNNRBCNJOOGUZ3EI2MHAQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)