جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص VMF6YE4VVZGR7PYNWQIHVOFXZ4

  (1)

1.1 wši̯.t jt

de
Das Ausreiben der Korn(ähre).
  (2)
de
Wo bist du, eifriger Mann?
  (3)

1.2 m(j).w r =j

de
Kommt zu mir!
  (4)
de
Du da, ich bin es!
  (5)
de
Wo bist du, der bei seinem Ablegen aufpasst
  (6)

4 jnk pw

de
Ich bin es!
  (7)

5 zbꜣ jn Zerstörung

de
Das Flöte spielen seitens ...
  (8)
de
Beeil dich doch!
 (1)





    1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausreiben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Korn (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das Ausreiben der Korn(ähre).
 (2)


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.stpr.2sgm
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    sorgsam sein

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Wo bist du, eifriger Mann?
 (3)





    1.2
     
     

     
     


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Kommt zu mir!
 (4)





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Du da, ich bin es!
 (5)





    3.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.stpr.2sgm
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    verb_3-lit
    de
    öffnen; bohren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    3.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Wo bist du, der bei seinem Ablegen aufpasst
 (6)





    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich bin es!
 (7)





    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Flöte blasen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP





    Zerstörung
     
     

     
     
de
Das Flöte spielen seitens ...
 (8)





    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Beeil dich doch!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/١٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold، جمل النص "Register-Beischriften" (معرف النص VMF6YE4VVZGR7PYNWQIHVOFXZ4) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VMF6YE4VVZGR7PYNWQIHVOFXZ4/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)