جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص VRVXLKHCC5ESVIGX3GKPRN6UOI

D 7, 173.6

D 7, 173.6 j šzp s(j) Rꜥw m ꜥ.wj =f

de
Oh, Re empfängt sie in seinen Armen!
de
Oh, Atum, er hat sie auf seinen Knien aufgezogen!
de
Oh […] Goldene der Götter!
D 7, 173.7

j D 7, 173.7 nṯr.t.PL n =ṯ ẖr mnj.t =sn

de
Oh, die Göttinnen tragen für dich ihre Menit!
de
Oh, wie schön ist die Goldene!
de
Willkommen in Frieden!
de
Oh, sie gibt Luft an jede Nase und Leben an den, den sie liebt!
de
Oh, Nechbet, sie lässt sich in Richtung des pr-wr nieder!
de
Oh, Wadjet, sie lässt sich in Richtung des pr-nsr nieder!
D 7, 173.9

j sn.tj.DU snsn D 7, 173.9 m pr-nw

de
Oh, die beiden Schwestern vereinen sich im pr-nw!


    D 7, 173.6

    D 7, 173.6
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh, Re empfängt sie in seinen Armen!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    (ein Kind) warten; aufziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schoß (auf dem das Kind sitzt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh, Atum, er hat sie auf seinen Knien aufgezogen!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ




    2Q
     
     

     
     

    epith_god
    de
    das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh […] Goldene der Götter!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    D 7, 173.7

    D 7, 173.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Menat-Halskette

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Oh, die Göttinnen tragen für dich ihre Menit!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    epith_god
    de
    das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh, wie schön ist die Goldene!

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gnade

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Willkommen in Frieden!

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 7, 173.8

    D 7, 173.8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Oh, sie gibt Luft an jede Nase und Leben an den, den sie liebt!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN
de
Oh, Nechbet, sie lässt sich in Richtung des pr-wr nieder!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN
de
Oh, Wadjet, sie lässt sich in Richtung des pr-nsr nieder!

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    D 7, 173.9

    D 7, 173.9
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Per-nu (u.ä. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN
de
Oh, die beiden Schwestern vereinen sich im pr-nw!
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Alexa Rickert؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexa Rickert، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، جمل النص "Hymnus mit Anrufungsversen und Refrain (D 7, 173-175)" (معرف النص VRVXLKHCC5ESVIGX3GKPRN6UOI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VRVXLKHCC5ESVIGX3GKPRN6UOI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)