Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI
fr Formules extraites d’un autre rouleau en supplément à la sortie au jour,
fr trouvé dans le temple d’Amon-Rê seigneur des trônes des deux terres à Tanis.
fr Formule pour empêcher que le cadavre d’un homme ne soit pas détruit dans la nécropole,
fr pour le sauver de celui qui mange les baou, celui qui enferme dans la Douat.
fr et pour empêcher que ses fautes (commises) sur la terre ne (lui) soient reprochées.
fr de faire en sorte que ses chairs et ses os soient protégés contre les vers et contre tout dieu qui est agressif dans l’ouest,
fr de faire en sorte qu’il sorte quand il (le) désire, et qu'il se déplace comme il le désire.
fr et qu’il agisse tout ce qui est dans son cœur.
fr Ainsi il ne sera pas entravé !
fr Quant à l'Osiris le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet Arptahhapi juste de voix, c'est le ba du grand cadavre,
(1) |
fr Formules extraites d’un autre rouleau en supplément à la sortie au jour, |
||
(2) |
fr trouvé dans le temple d’Amon-Rê seigneur des trônes des deux terres à Tanis. |
||
(3) |
fr Formule pour empêcher que le cadavre d’un homme ne soit pas détruit dans la nécropole, |
||
(4) |
fr pour le sauver de celui qui mange les baou, celui qui enferme dans la Douat. |
||
(5) |
fr et pour empêcher que ses fautes (commises) sur la terre ne (lui) soient reprochées. |
||
(6) |
fr de faire en sorte que ses chairs et ses os soient protégés contre les vers et contre tout dieu qui est agressif dans l’ouest, |
||
(7) |
fr de faire en sorte qu’il sorte quand il (le) désire, et qu'il se déplace comme il le désire. |
||
(8) |
fr et qu’il agisse tout ce qui est dans son cœur. |
||
(9) |
fr Ainsi il ne sera pas entravé ! |
||
(10) |
fr Quant à l'Osiris le porteur du sceau divin, l'intendant de la ouabet Arptahhapi juste de voix, c'est le ba du grand cadavre, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Tb_163" (Text-ID WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WRIK6G4EYVESNG56KN437DHVNI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.