Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U

Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2

Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2 10,3 k.t ⸢šn.t⸣ ⸢n.t⸣ ⸢tp⸣

de
Eine andere Beschwörung des Kopfes:
de
Das Gefäß ist beschädigt (?), das Gefäß ist beschädigt (?)!
de
Der Scheitel, er wird mit ḥw geschminkt (?).

mꜣꜥ ⸢___⸣ sw m-ẖnw 2,5Q 10,4 m bw.t n(.j.t) jwf =f ḏs =f

de
Die Schläfe ist [...] in [...] als Abscheu seines eigenen Fleisches.
de
Weiche im Rückzug (?), um zu sehen nach deinen Dingen, denn man hat dir Zyperngras aus der Oase und Myrrhen aus 〈P〉unt geholt, aus der Hand der (göttlichen) Edeldame.
de
Dein Gesicht sei heil und gesund!
Spruch 17 schließt unmittelbar an

mn msi̯.n mn.t Ḥr.w Ḥḏ-ḥtp Spruch 17 schließt unmittelbar an

de
NN., den NN. gebar, ist Horus-Hedj-hotep.


    Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2

    Ende von Spruch 15 am Ende von Z. 2
     
     

     
     




    10,3
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere Beschwörung des Kopfes:

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    [Verb (von Zustand einer Frau vor der Schwangerschaft)]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Das Gefäß ist beschädigt (?), das Gefäß ist beschädigt (?)!

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    schminken

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Der Scheitel, er wird mit ḥw geschminkt (?).

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    sw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    2,5Q
     
     

     
     




    10,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Abscheu; Frevel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Schläfe ist [...] in [...] als Abscheu seines eigenen Fleisches.

    verb_3-lit
    de
    sich umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    zurückweichen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN




    10,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Weiche im Rückzug (?), um zu sehen nach deinen Dingen, denn man hat dir Zyperngras aus der Oase und Myrrhen aus 〈P〉unt geholt, aus der Hand der (göttlichen) Edeldame.

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Gesicht sei heil und gesund!

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hedjhotep

    (unspecified)
    DIVN


    Spruch 17 schließt unmittelbar an

    Spruch 17 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
NN., den NN. gebar, ist Horus-Hedj-hotep.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 16, gegen Kopfschmerzen" (Text-ID X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X2FJUXEAXJERFHSJRO3XHMDD7U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)