Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text X4N35QYPIVBOPDUP7XZYI5LQQY

1065a

1065a P/A/E 15 = 219 ḏ(d)-mdw

de
Sei gegrüßt, 'Speise'!
de
Sei gegrüßt, 'Überfluß'!
1065b

1065b j:nḏ ḥr =k Npr

de
Sei gegrüßt, 'Korn'!
de
Sei gegrüßt, 'Mehl(?)'!
1065c *1065d

1065c j:nḏ ḥr =ṯn nṯr.PL ⸢j⸣[pw] *1065d zerstört

de
Seid gegrüßt, ihr Götter [...]!
de
[Möget ihr veranlassen], daß [Merire] von der 'Großen Flut' ißt, möget ihr veranlassen, daß dieser Pepi von den Resten des Re ißt, indem ich (= Pepi) auf dem Thron des 'Lichtglanzes' sitze.
1066a

1066a P/A/E 16 = 220 Mr.y-Rꜥw pw Jwn.tt

de
Das ist Merire, Iuntet./Merire ist Iuntet.
de
Er ist aus Dendera gekommen, Schu hinter Merire, Tefnut vor ihm, Upuaut ...(?) auf Pepis rechter (Seite).
de
Mögen sie veranlassen, daß [ich/er] Macht hat [über ...] und daß ich sie zusammenraffe wie der an der Spitze der beiden Neunheiten, der von der 'Großen Flut' lebt.


    1065a
     
     

     
     


    P/A/E 15 = 219
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Die Nahrung

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, 'Speise'!

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    Überfluss

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, 'Überfluß'!


    1065b
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, 'Korn'!

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    [Genius des Mehls (?)]

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, 'Mehl(?)'!


    1065c
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    *1065d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
Seid gegrüßt, ihr Götter [...]!


    *1065e
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Methyer

    (unspecified)
    DIVN


    *1065f
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    *1065g
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    Lichtglanz

    (unspecified)
    DIVN
de
[Möget ihr veranlassen], daß [Merire] von der 'Großen Flut' ißt, möget ihr veranlassen, daß dieser Pepi von den Resten des Re ißt, indem ich (= Pepi) auf dem Thron des 'Lichtglanzes' sitze.


    1066a
     
     

     
     


    P/A/E 16 = 220
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de
    Iuntet (Göttin von Dendera)

    (unspecified)
    DIVN
de
Das ist Merire, Iuntet./Merire ist Iuntet.

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN


    1066b
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1066c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    swḏ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
Er ist aus Dendera gekommen, Schu hinter Merire, Tefnut vor ihm, Upuaut ...(?) auf Pepis rechter (Seite).


    1066d
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     


    *1066e
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenraffen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Methyer

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögen sie veranlassen, daß [ich/er] Macht hat [über ...] und daß ich sie zusammenraffe wie der an der Spitze der beiden Neunheiten, der von der 'Großen Flut' lebt.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 496" (Text-ID X4N35QYPIVBOPDUP7XZYI5LQQY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X4N35QYPIVBOPDUP7XZYI5LQQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)