Recto: Ritualsammlung zu Bestattungsritualen(معرف النص XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE)
معرف دائم:
XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE
نوع البيانات: نص
الخط: Kursivhieroglyphisch
تعليق حول الخط:
Retrograd
تعليق حول فئة النص:
Ritualtexte
التأريخ: 12. Dynastie – 13. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Das Verso enthält eine Kartusche von Sesostris I., doch ist das allenfalls der Terminus post quem. Der Grabschacht datiert eher ans Ende der 13. Dynastie, so dass die Kiste mit den Papyri nach Sesostris I. dort deponiert wurde und der Papyrus damit jünger sein kann, Díaz Hernández, 18 mit Anm. 50.
ببليوغرافيا
-
– A. H. Gardiner, The Ramesseum Papyri (Oxford: Oxford University Press 1955), 8, 11
-
– A. H. Gardiner, A Unique Funerary Liturgy, in: JEA 41, 1955, 9-17, Taf. 1-6 [*F,Ü,K]
-
– W. Helck, 'Papyrus Ramesseum E', SAK 9 (1981), 151-66
-
– R.A. Diaz Hernández, Der Ramesseumspapyrus E. Ein Ritualbuch für Bestattungen aus dem Mittleren Reich, Göttinger Miszellen Beihefte 15, Göttingen, 2014 [Ü,K]
- -http://www.britishmuseum.org/research/publications/online_research_catalogues/rp/the_ramesseum_papyri/the_catalogue/5_p_ramesseum_e.aspx
الوصف
pRamesseum E vso, Brit. Mus.; vgl. Helck, SAK 8, 1981, 151-166; die Aufteilung des Textes folgt seinem Vorschlag. Abgeschl. 29.11.1995
"funerary liturgy for ceremonies at a mastaba", s. http://www.britishmuseum.org/research/publications/online_research_catalogues/rp/the_ramesseum_papyri/the_catalogue/5_p_ramesseum_e.aspx
بروتوكول الملف
-
Erstaufnahme 16.11.1995, Elke Freier
-
Korrektur und Aktualisierung der Metadaten, 06.06.2016, Lutz Popko
- Überarbeitung der Transliteration, Anpassung der Satzgtenzen und Anfertgigung der Übersetzung, Juli 2024, Gunnar Sperveslage
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elke Freier & Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Gunnar Sperveslage، "Recto: Ritualsammlung zu Bestattungsritualen" (معرف النص XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XPFFHFD3YNC2JOIPSXWUNPWGHE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.