جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص XSJY2AS75RERTHKUFDRYTKFOHU

Ende des vorangehenden Spruchs

7,7 Ende des vorangehenden Spruchs k.t

de
Weiter:
de
Weh, weh, der Himmel ist bedeckt (?),

tꜣ m kk.wj n Rꜥw 〈•〉

de
die Erde liegt in Dunkelheit wegen Re!
de
O Neunheit, kommt und betrachtet das/dieses Gift, nachdem es verhüllt gekommen war, denn es flutete wie die Überschwemmung über das Ufer!
de
Das Licht wird erstrahlen, die Sonne wird scheinen, so dass man Opfer darbringt ((im Tempel, der)) in Heliopolis ((ist))!

jw mn msi̯.n mn.t ((ꜥḥꜥ)) [snb] [n] [mw.t] =[f] [•] Rest der Zeile zerstört

de
(Denn) NN., Sohn der NN., ist aufgestanden, [indem er gesund ist für seine Mutter] [---].
de
Geknüpft ist ein Knoten in eine Binde,
de
festgebunden ist sein Anfang angesichts / in Gegenwart des Re (?).

jw =j r ḏd Rest der Zeile zerstört [ḫft] [ḏd] 8,3 m-ꜥ =j

de
Ich werde sprechen [... ... ..., gemäß dem] durch mich [Gesagten]:
de
Weil ich deine Augen geblendet habe, wirst du sie nicht mehr öffnen,




    7,7
     
     

     
     


    Ende des vorangehenden Spruchs

    Ende des vorangehenden Spruchs
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ
de
Weiter:

    verb_2-lit
    de
    wehklagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    betreten (?)

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     
de
Weh, weh, der Himmel ist bedeckt (?),

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     
de
die Erde liegt in Dunkelheit wegen Re!

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    7,8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fließen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferbank

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
O Neunheit, kommt und betrachtet das/dieses Gift, nachdem es verhüllt gekommen war, denn es flutete wie die Überschwemmung über das Ufer!

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    8,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Das Licht wird erstrahlen, die Sonne wird scheinen, so dass man Opfer darbringt ((im Tempel, der)) in Heliopolis ((ist))!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
(Denn) NN., Sohn der NN., ist aufgestanden, [indem er gesund ist für seine Mutter] [---].




    8,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lappen; Binde; Tuch

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Geknüpft ist ein Knoten in eine Binde,

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderseite; Anfang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    angesichts von

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
festgebunden ist sein Anfang angesichts / in Gegenwart des Re (?).

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf




    8,3
     
     

     
     

    preposition
    de
    seitens

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich werde sprechen [... ... ..., gemäß dem] durch mich [Gesagten]:

    verb
    de
    blenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





     
     

     
     
de
Weil ich deine Augen geblendet habe, wirst du sie nicht mehr öffnen,
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، جمل النص "rt. 7,7-8,8" (معرف النص XSJY2AS75RERTHKUFDRYTKFOHU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XSJY2AS75RERTHKUFDRYTKFOHU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)