Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text XXS7KNVSNRE3JK4T7X4NOEJ5UY

de
Worte sprechen:
de
Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, die Seiner Majestät folgen, Udjahorresnet!
de
Keine beißende Schlange wird sich ihm nähern.
de
Weiche vor ihm zurück, Gekommener!
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Du sollst weichen, Eindringender(?)/Frevelnder(?)!
de
Schütz(t), schütz(t)!
de
Geh(t) an seinem Sarg umher!
de
Der Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, Udjahorresnet, den der Leiter der Verwaltungen der Roten Krone, der Hüter des Geheimnisses der Neith des Himmels (?), Pef-tjau-em-aui-Neith, der Gerechtfertigte, gezeugt hat, ist der Vorsteher von Rosetau.




    2
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN
de
Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, die Seiner Majestät folgen, Udjahorresnet!

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Keine beißende Schlange wird sich ihm nähern.

    verb
    de
    zurückweichen

    Imp
    V\imp

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Weiche vor ihm zurück, Gekommener!

    verb_3-inf
    de
    weichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Du sollst weichen, Eindringender(?)/Frevelnder(?)!

    verb_3-inf
    de
    bewachen; hüten

    Imp
    V\imp

    verb_3-inf
    de
    bewachen; hüten

    Imp
    V\imp
de
Schütz(t), schütz(t)!

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Imp
    V\imp

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Geh(t) an seinem Sarg umher!

    epith_god
    de
    Vorsteher von Rosetau

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    zeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    title
    de
    Leiter der Verwaltungen der Roten Krone

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hṭer des Geheimnisses der Neith des Himmels

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Payef-tjau-em-aui-Neith

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Osiris, Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, Udjahorresnet, den der Leiter der Verwaltungen der Roten Krone, der Hüter des Geheimnisses der Neith des Himmels (?), Pef-tjau-em-aui-Neith, der Gerechtfertigte, gezeugt hat, ist der Vorsteher von Rosetau.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Ruderformel (Ende)" (Text-ID XXS7KNVSNRE3JK4T7X4NOEJ5UY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XXS7KNVSNRE3JK4T7X4NOEJ5UY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)