Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text Y6HR73JNDJC43NSJZQFL67H6ME

Kol. 1-3 links von den 4 Gottheiten im oberen Subregister des oberen Registers, Kol. 17-18 am Ende der Rede des Sia im unteren Subregister des unteren Registers, links von den Gruppen der Verstorbenen

Kol. 1-3 links von den 4 Gottheiten im oberen Subregister des oberen Registers, Kol. 17-18 am Ende der Rede des Sia im unteren Subregister des unteren Registers, links von den Gruppen der Verstorbenen

de
Rede (der Toten): Wir kommen aus dem Land,
de
wir steigen herab aus unserem Gau.
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

n jri̯ =n 2b/3a jsf.t LdN 131 3a n 3a/1b {njn}〈nmj〉 =n 1b r 1b/2a tꜣ 2a j:gr jty =n

de
Wir haben nicht Unrecht getan, nicht haben wir geschrieen zum Land des Schweigens, unser Herr (oder: des Schweigers, unseres Herrn).
de
Wir lieben den Gott, der vor unseren Göttern ist.
de
Es gibt keine Schwäche wegen seiner Wahrheit.

LdN 132 ḏi̯.n n 17b Ḥr.w n 17b/18a Wsjr 18a jmi̯ =f wꜥi̯.w

de
Horus hat uns zu Osiris gesetzt, damit er nicht allein ist.
je 5 Dreiergruppen von Verstorbenen in 3 Subregistern, in Fahrtrichtung der Barke schauend

je 5 Dreiergruppen von Verstorbenen in 3 Subregistern, in Fahrtrichtung der Barke schauend

LdN 133, Nr. 2

LdN 133, Nr. 2 ꜣḫ.PL

de
Verklärungsseelen.
LdN 133, Nr. 3

LdN 133, Nr. 3 sꜥḥ.PL

de
Edle.



    Kol. 1-3 links von den 4 Gottheiten im oberen Subregister des oberen Registers, Kol. 17-18 am Ende der Rede des Sia im unteren Subregister des unteren Registers, links von den Gruppen der Verstorbenen
     
     

     
     





    3b
     
     

     
     


    verb
    de
    Rede

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Rede (der Toten): Wir kommen aus dem Land,


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    2b
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
wir steigen herab aus unserem Gau.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.1pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    2b/3a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg



    LdN 131

    LdN 131
     
     

     
     





    3a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    3a/1b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreien

    SC.act.ngem.1pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    1b
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    1b/2a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    2a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Wir haben nicht Unrecht getan, nicht haben wir geschrieen zum Land des Schweigens, unser Herr (oder: des Schweigers, unseres Herrn).





    18c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Wir lieben den Gott, der vor unseren Göttern ist.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg





    18b
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keine Schwäche wegen seiner Wahrheit.



    LdN 132

    LdN 132
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl





    17b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP





    17b/18a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    18a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    allein sein

    Neg.compl.w
    V\advz
de
Horus hat uns zu Osiris gesetzt, damit er nicht allein ist.



    je 5 Dreiergruppen von Verstorbenen in 3 Subregistern, in Fahrtrichtung der Barke schauend
     
     

     
     



    LdN 133, Nr. 2

    LdN 133, Nr. 2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Verklärungsseelen.



    LdN 133, Nr. 3

    LdN 133, Nr. 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Edler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Edle.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Buch von der Nacht" (Text-ID Y6HR73JNDJC43NSJZQFL67H6ME) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y6HR73JNDJC43NSJZQFL67H6ME/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)